一、高跟鞋和优雅 伤痛和关节炎(论文文献综述)
西门杏庵[1](2020)在《只想了解剧中意 不料成了剧中人——观电视剧《三十而已》有所思》文中研究指明文艺理论是文艺海洋的航标,是文艺天空的雷达。没有文艺批评家敏锐的洞悉,文艺创作就会瞎子摸象,找不着东南西北。没有文艺理论的正确指引,就没有文艺的多彩实践。习近平总书记在文艺工作座谈会上的重要讲话中指出:"文艺批评是文艺创作的一面镜子、一剂良药,是引导创作、多出精品、提高审美、引领风尚的重要力量。"习总书记的这一精辟论述,深刻揭示了文艺繁荣发展的内在规律,为新时期文艺理论健康有序发展指明了前进方向,是广大文艺理论工作者的根本遵循。对文学作品怎么评,应当以什么为标准?
吴优亭[2](2020)在《不适之地—北美华人移民小说中的身份与叙事》文中进行了进一步梳理随着全球化的发展,移民已成为世界性的跨文化现象。移民海外不只是物理空间上的位移,它还是母体文化向异质文化转移的过程,移民从断根到生根必然会经历诸多不适。本文以跨文化适应策略作为理论基础,以《金山》.、《喜福会》以及《北京人在纽约》等三部文学作品为个案,对华人移民如何克服“文化不适”并重构自我的文化身份进行分析。由于文学作品(尤其是现实主义作品)具有社会道德现实复杂性的独特优势,因此其在跨文化研究中也具有不容小觑的价值。论文指出,在不同时期华人所处的身份危机和文化挑战都有所不同。张翎的《金山》描写了方家四代人不同的文化适应类型、自我与“他者”的形象以及作者历史叙事下的多元身份认知;谭恩美的《喜福会》呈现了华裔母女在白人社会中身份认同的错位、跨文化冲突与和解、以及作者中国叙事下华裔身份的再确认;曹桂林的《北京人在纽约》则反映了大陆移民在美国的生存境遇、双重文化下的困惑与挣扎、以及作者传奇叙事下的文化心理隐喻。笔者发现,虽然第一代华人移民和华裔面临的身份困惑、采取的跨文化适应策略不尽相同,但华人的身份认同依然呈现出共性与张力;作家的移民叙事也从再现文化冲突到对多元身份的探索;通过文学隐喻来理解跨文化适应的诸多问题,对于促进跨文化交流与传播有一定的价值。
付秀莹[3](2020)在《他乡》文中提出这么多年了。这么多年了,我一直不愿意回忆往事。比起往事,如果一定要,我更愿意谈论现在。现在,我的生活似乎不算太坏。至少表面上如此。我不知道,有多少人的生活能够经得起深究,或者追问。那谁说过,难得糊涂。不是吗?上篇一我是什么时候开始爱上喝酒这件事的呢?好像是,来北京之后。帝都太大了,大到
张孝强[4](2020)在《《纽约客》短篇小说选文英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本次翻译实践报告的源文本选自《纽约客》三篇短篇小说。源文本共计20668个英文单词,内容涉及美国的种族歧视、家庭生活和社会生活的各个方面,目前尚未被译成中文。本次翻译实践旨在帮助中国读者更好地了解美国社会,促进中美文化交流,并为文学翻译的研究提供一定的参考价值。本次翻译实践以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导。该报告从词汇和句法两个层面分别探讨了源文本的翻译难点及解决法案。词汇层面,以语义翻译为指导,通过查阅字典以再现一词多义的语境意义;以交际翻译为指导,通过运用转换词性、增词、引申、意译等翻译技巧使译文更加地道流畅。句法层面,在语义翻译的指导下,通过运用直译以使译文忠实于原文;在交际翻译的指导下,通过拆分、重组句子结构以达到译文的流畅。通过本次翻译实践,译者发现语义翻译和交际翻译可以有效地指导短篇小说的翻译,帮助译者准确地再现原文的语境意义和效果。
艾云[5](2017)在《是掌灯、听雪、守夜,还是穿过门的无常——记萌萌》文中研究说明一、珞珈山初识1989年深秋的一天第一次见到萌萌。在武汉,在珞珈山,听张志扬《上帝何以成为存在》的讲座。萌萌正值华年,光彩照人。她被人簇拥着走进会场。我倒抽了一口气,惊诧如此粗粝俗常存在,竟有生得如此灵毓之女子。她皮肤皙白像大理石那样,有轮廓分明的下颌,不属于小小的瓜子脸,而是正大仙容的那种端宁。她身段
路易丝·彭妮,孔雁[6](2014)在《光的错觉》文中提出实际上,他看起来更像个银行家。也许是艺术品收藏者?他们属于艺术链条的另外一端。他应该七旬有余了,加马什猜测。他看起来生活优越,定制的西服,丝绸领带,身上隐约散发着昂贵的古龙香水的味道。他有些秃顶,头发精心修剪过,胡须也刮得很干净,蓝色的眼睛显出睿智。所有这一切,都被加马什探长迅速而本能地注意到了。
米涅·渥特丝,朱株[7](2012)在《变色龙的阴影》文中指出查尔斯·阿克兰中尉在伊拉克战场遭敌偷袭,头部严重受伤。从伊拉克回国后,他在医院接受康复治疗。他变得疑神疑鬼而且异常好斗,特别是针对女性。他攻击护士,攻击自己的母亲,攻击前未婚妻。他拒绝了进行整容手术的医疗建议,而是选择接受这一缺陷,带着伤疤生活。他切断了与先前生
章缘[8](2012)在《旧爱》文中研究指明第一章1.天上的云彩我俩并肩站在这峭壁之上。表姊执意拉我跨过禁止穿越的铁链,往后山这头爬。前山已经开出一级级石阶,游人不断,后山因为地形陡峭,土质松软常有崩土落石,不对游人开放。但是表姊说,前山有什么看头呢,风景在后山,我拗不过她,向来如此,只能被她拉扯着做这做那。
杜文娟[9](2012)在《阿里 阿里》文中研究表明世界上没有哪片土地比这里更接近太阳世界上没有哪座雪山比这里更厚重苍凉世界上没有哪朵鲜花比这里更神奇妖娆世界上没有哪张笑脸比这里更灿烂阳光这里,就是千山之祖,万水之源的阿里这里,就是亘古无垠,圣洁神圣的阿里这里,就是人人向往,传说遍野的阿里这里,就是我深深爱恋魂牵梦萦的阿里
比弗莉·巴顿,杨蔚[10](2011)在《午夜凶案》文中提出洛里·哈蒙兹曾是家乡小镇邓莫尔的选美皇后,为实现自己的明星梦,她抛下男友只身闯荡好莱坞,却被骗进入了色情电影行业。后来,她终于看透名利,毅然回到家乡,与儿时好友凯茜开了一家小店,想过上平静、安定的生活。然而,过去的那段日子似乎是她永远无法摆脱的阴影。九年后的一天,她收到了一封恐吓信,信中警告她要抓紧时间祷告,请求主宽恕她的罪过。其实,洛里也明白自己在邓莫尔街坊邻居心目中的印象。收到第一封恐吓信时,她原以为这只是有人在恶作剧,随手将信扔进了垃圾桶。但紧接着又收到了第二封信,内容与第一封如出一辙。洛里终于相信有人真的要杀她。她想向警方求助,但现任治安官迈克·伯基特就是被她抛弃的初恋男友。迈克认为这是她臆想出来的荒唐理由,目的是想与他重修旧好。不巧的是,好友凯茜和其丈夫杰克外出度蜜月了,洛里走投无路,只好去找了杰克的妹妹玛莉娅。玛莉娅是鲍威尔私人侦信社的一名经验丰富的调查员,她立即意识到这不是一封简单的恐吓信。与此同时,侦信社又接到两起谋杀案的调查委托,在这些案件中,他们发现了惊人的相似之处,同样的恐吓信,同样的杀人手法……
二、高跟鞋和优雅 伤痛和关节炎(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、高跟鞋和优雅 伤痛和关节炎(论文提纲范文)
(1)只想了解剧中意 不料成了剧中人——观电视剧《三十而已》有所思(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
(2)不适之地—北美华人移民小说中的身份与叙事(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 选题相关的界定 |
1.2.1 跨文化适应 |
1.2.2 身份认同 |
1.3 研究现状与研究方法 |
2 移民文化问题与小说叙事 |
2.1 文学与社会现实 |
2.2 全球化背景下的移民问题与移民叙事 |
2.3 北美华人移民叙事的文化价值 |
3 《金山》:民族身份的断裂与延续 |
3.1 《金山》文本解读 |
3.2 四代人的身份选择 |
3.2.1 坚守的第一代 |
3.2.2 游离的第二代 |
3.2.3 反叛的第三代 |
3.2.4 回归的第四代 |
3.3 中西融合视野下的身份认同 |
3.3.1 他者形象塑造 |
3.3.2 自我形象塑造 |
4 《喜福会》:族裔身份的探索与超越 |
4.1 《喜福会》文本解读 |
4.2 母女相抗:中西文化的二元对立 |
4.2.1 母女冲突探源 |
4.2.2 “文化飞地”与“林勃状态” |
4.3 母女和解:文化的融合与超越 |
4.3.1 华裔身份的转变 |
4.3.2 中国叙事与身份认同 |
5 《北京人在纽约》:伤痕累累的美国梦 |
5.1 多面纽约 |
5.1.1 “天堂”和“地狱” |
5.1.2 对美国生活的反思 |
5.2 双重文化下的困惑与挣扎 |
5.3 传奇叙事——弱势文化群体的心理补偿 |
6 总结与反思 |
6.1 永恒的身份追寻 |
6.2 移民文学对跨文化交流的启示 |
参考文献 |
(3)他乡(论文提纲范文)
上篇 |
一 |
二 |
三 |
四 |
彼此 |
五 |
六 |
七 |
八 |
跌宕 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
下篇 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
谁起了反叛之心 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
人生若只如初见 |
三十三 |
断章,或者浮云 |
三十四 |
亲爱的某 |
(4)《纽约客》短篇小说选文英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background and Significance of the Translation Practice |
1.2 Studies of Short Stories Translation at Home and Abroad |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Before Translation |
2.1 Analysis of the Source Texts |
2.1.1 Introduction to the Writers of the Source Texts |
2.1.2 Main Contents of the Source Texts |
2.1.3 Linguistic Features of the Source Texts |
2.2 Translation Schedule |
2.3 Translation Aid Tools |
ChapterThree Case Studies Guided by Semantic Translation and Communicative Translation |
3.1 Guiding Translation Theory |
3.1.1 Text Typology |
3.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation |
3.1.3 Significance of the Guiding Theory |
3.2 Lexical Translation |
3.2.1 Choice of Contextual Meaning |
3.2.2 Extension of Word Meaning |
3.2.3 Conversion of Part-of-Speech |
3.2.4 Amplification |
3.2.5 Free Translation |
3.3 Syntactic Translation |
3.3.1 Literal Translation |
3.3.2 Division |
3.3.3 Reorganizing Sentence Structures |
Chapter Four Post-Translation |
4.1 Proofreading |
4.2 Assessment of the Translation |
4.2.1 Self-Assessment |
4.2.2 Peers’Assessment |
4.2.3 Supervisor’s Assessment |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Experience Gained |
5.2 Inadequacies |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendixes |
(5)是掌灯、听雪、守夜,还是穿过门的无常——记萌萌(论文提纲范文)
一、珞珈山初识 |
二、神农架之游 |
三、自觉进行精神训练 |
四、山中篝火 |
五、大家都在说延宕 |
六、关于南迁 |
七、人有病, 天知否? |
八、焦虑没有减轻 |
九、复活的灰烬 |
十、那精神团契的灵魂飘远了 |
(6)光的错觉(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
光的错觉 |
四、高跟鞋和优雅 伤痛和关节炎(论文参考文献)
- [1]只想了解剧中意 不料成了剧中人——观电视剧《三十而已》有所思[J]. 西门杏庵. 南腔北调, 2020(12)
- [2]不适之地—北美华人移民小说中的身份与叙事[D]. 吴优亭. 浙江大学, 2020(02)
- [3]他乡[J]. 付秀莹. 当代(长篇小说选刊), 2020(02)
- [4]《纽约客》短篇小说选文英汉翻译实践报告[D]. 张孝强. 西南科技大学, 2020(08)
- [5]是掌灯、听雪、守夜,还是穿过门的无常——记萌萌[J]. 艾云. 作家, 2017(01)
- [6]光的错觉[J]. 路易丝·彭妮,孔雁. 译林, 2014(02)
- [7]变色龙的阴影[J]. 米涅·渥特丝,朱株. 译林, 2012(04)
- [8]旧爱[J]. 章缘. 小说界, 2012(02)
- [9]阿里 阿里[J]. 杜文娟. 中国作家, 2012(04)
- [10]午夜凶案[J]. 比弗莉·巴顿,杨蔚. 译林, 2011(03)