英语句子成分分离研究

英语句子成分分离研究

一、英语句子成分分隔现象研究(论文文献综述)

代田欣[1](2021)在《英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告》文中认为诺贝尔奖长期以来在我国受到广泛关注,2019年诺贝尔经济学奖授予三名经济学家以表彰其为全球减贫事业做出的杰出贡献。该奖项一经颁布就在中国经济学领域引起了热烈讨论,通过了解三位获奖者提出的方法以期为中国减贫事业提供可行性参考。本次翻译实践所选文本为诺贝尔经济学奖委员会就2019年诺贝尔经济学奖得主的获奖理由发表在官网上的报告——《理解发展与减贫》为翻译实践文本。全文共五部分,分别说明了三位诺贝尔奖得主针对减轻全球贫困提出的实验性方法、该实验方法在发展中国家对抗贫困中的应用、该实验方法的外在效度、该实验方法对政策制定的影响、结束语。本论文所选文本属于经济类文本,主要特征为复杂句多。在翻译过程中,根据该文本的文本特征,翻译实践主要关注复杂句的翻译。通过对初译后的审校分析,将复杂句的翻译难点界定为三类:修饰成分繁多,句式冗杂以及分隔结构复杂。针对界定的翻译问题,尝试采用句式重组作为翻译策略。对于修饰成分繁多的问题,分别采用句式还原重组、句式转译重组、句式拆分重组作为解决方案;对于句式冗杂的问题,分别采用句式衔接重组、句式切断重组、句式综合重组作为解决方案;对于分隔结构复杂的问题,分别采用句式顺译重组、句式调序重组、句式前置重组作为解决方案。通过案例分析和翻译实践总结表明,句式重组的翻译策略对该类文本复杂句的翻译具有一定效力,译文质量得到明显提升,翻译能力得到一定提高,具有一定的实践价值。

李艳雪[2](2021)在《英语经济学类文本汉译复杂句式结构重构 ——Nine Lives of Neoliberalism(节选)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理新自由主义是西方经济学中一个非常重要的流派,它在西方经济学中占有举足轻重的地位。新自由主义学派的兴起和发展给世界帯来了巨大的,难以想象的影响,以至于要想了解当今世界的垄断资本、南北关系以及全球化,都不能不对新自由主义理论和政策作深入的探讨与研究。本论文的翻译文本Nine Lives of Neoliberalism就是一本有关新自由主义经济学的书籍,其中涉及了大量新自由主义学派的代表人物及其理论。这些代表人物和其理论无一不对全球经济产生了重大而深远的影响。本论文所选的翻译文本为经济学类文本。笔者节选部分章节进行翻译后,发现当中存在大量的复杂句式。在翻译过程中,如果按照复杂句式原有的句式结构进行汉译,所表达的内容会不符合中文重意合和层层递进的内在逻辑和表达习惯,并且还会出现句式结构冗杂,信息不对称的现象。这就要求笔者打破复杂句式的原有结构,按照汉语的句式结构、思维逻辑和行文习惯来解决翻译复杂句式的翻译问题。笔者以此为基点,归纳总结出了三大翻译问题,即句子结构冗杂,修饰结构频现和分隔结构多样。针对这些问题本论文也提供了相对应的解决方法。比如,句子结构冗杂采取了切断句子重构法和综合处理重构法,修饰结构频现采取了重组句子重构法和成分切割重构法,分隔结构多样采取了还原主谓重构法和句子换序重构法。笔者期望本论文中所提及的翻译策略能够为今后相关领域的翻译实践提供一些借鉴与参考。

金旭[3](2021)在《The Promise of Adolescence: Realizing Opportunity for All Youth(Chapter 6)英汉翻译实践报告》文中研究指明此翻译实践报告的文本选自社科类报告The Promise of Adolescence:Realizing Opportunity for All Youth(《青春期的承诺:所有青年的实现自我价值的机会》)的第六章,为教育类文本,它的主要内容是如何利用学校教育有效地帮助青少年实现自身价值。此文本的专业术语多,主要为神经生物学术语和教育学术语;句子结构复杂,文本中出现了许多which引导的非限制定语从句和分隔句。译者利用平行文本和专业词典对专业术语进行了翻译;对于复杂的句子结构,译者对其进行了逻辑分析和拆分组合,选择适当的翻译策略与方法进行翻译。译者针对语篇衔接方面的问题也采用了相应的翻译方法和策略。希望此文本的翻译,对于我国的青少年教育具有一定指导意义,为教育类文本的翻译提供有益的帮助与借鉴。

王彦涵[4](2020)在《法律语言学着作Lawyers’ Language(Chapter4)英汉翻译实践报告》文中研究表明本次翻译实践报告文本选自法律语言学着作Lawyers’Language第四章,本章主要围绕德沃金思想及其提出的法学理论进行研究。该文本中多见圆周句、分隔结构以及名词化结构,因此将从研究文本的语法结构着手进行分析,总结相对应的翻译方法。在对圆周句进行分析时,针对焦点位置的不变,提出焦点保留法和非焦点拆分法的翻译策略。在分隔结构的案例分析中,对出现频率较多的主谓分隔结构、动宾分隔结构、定心分隔结构进行总结。在名词化结构的案例分析部分,研究了动词名词化和形容词名词化的翻译方法。希望通过本次翻译实践报告,能够为有关法律语言学的翻译提供有价值的借鉴。

谢晨[5](2020)在《高职学生英语写作中的母语负迁移的干预研究》文中认为纵观英语学习的五个环节:听、说、读、写、译,其中听和读是语言输入,而说、译和写是语言输出,从应试的角度,就考查各环节的题型的失分率来看,写对于高职学生而言也是相对最困难,失分率最高的一环,也是最能够反映学生使用二语的思维、心理和问题的一环。其成因是多方面的:有教师因为写作教学学时分配较少、批改评价耗时难度大、不够强调、重视英语写作教学方面的原因,也有学生词汇、语法基础薄弱,缺乏英语写作练习方面的原因,但从问题的本质上说,汉语才是中国学生的母语,汉语已经得心应手,而汉语思维也早已先入为主、根深蒂固,英语作为第二语言,它的学习和使用都势必受到母语汉语的影响。汉语和英语作为属于不同语系的两种语言,在不同的文化背景下,在各个方面存在着巨大的差异,而这种差异势必会对中国学生的英语学习和掌握产生消极的影响,起到干扰和阻碍的作用,也就是负迁移。而以高职学生为研究对象的母语负迁移对英语写作的影响的研究还是相对比较缺乏的。本文以前人的研究为基础,从母语负迁移理论的角度,对所选取的一个作为实验班,一个作为对照班的两个高职一年级的教学平行班各37人中随机抽取的15名高职学生写的四级真题作文进行语料分析,对其中出现的错误进行鉴别、描述和分类,并对这15名学生进行相关的访谈,明确哪些错误是因为母语负迁移造成的。基于母语负迁移理论,使用错误分析法、对比分析法对实施教学干预的实验班和进行正常教学的对照班按照入学考试的英语成绩将每个班分成的成绩较好组、成绩一般组和成绩较差组三个组进行前测和后测两次大学英语四级真题的作文样本进行语料分析,采用定性和定量相结合的研究范式,探究母语负迁移对高职学生写作方面的影响。各项统计数据分析、研究结果表明,在英语写作的过程中,高职学生确实是受到了母语汉语负迁移的干扰,高职学生英语写作的错误,大部分是母语汉语负迁移的干扰阻碍作用造成的。对照班和实验班前后测母语负迁移导致的错误的统计数据表明语用错误和衔接与连贯错误在母语负迁移造成的高职学生的英语写作错误中占比突出;不论从错误数量的变化还是错词比的维度,都能得出实验班的整体干预效果较对照班明显,基于母语负迁移理论的教学干预方法、教学策略行之有效的结论。实验班成绩较好组,干预效果明显;成绩一般组,大体上干预效果明显;成绩较差组,整体干预效果不够明显。根据干预效果,提出的相应的解决对策与合理可行的提升高职学生英语写作能力的路径是在英语教学的各个环节加强英汉差异对比讲解以减少母语负迁移带来的干扰以及在英语教学中培养高职学生的英语思维。

刘金艳[6](2019)在《浅析定语从句与句子成分的分隔现象》文中指出在分隔型定语从句和定语从句分隔型句子中,主句和从句的谓语动词均有时态和语态变化,句型结构扩张,句子成分复杂。本文分析了定语从句与句子成分的分隔类型,有助于增强句子结构分析能力、语法解题能力和阅读理解能力。

唐晓东[7](2019)在《英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角》文中指出为弥补传统英语教学语法在理论体系建构和理论解释方面存在的不足,本文尝试从语言类型学视角,以述谓这一句法功能为主线,重新梳理和界定相关工具性概念,对英语述谓结构的句法配置进行系统性描写、分析和解释,用理论语法研究成果解释英语教学语法,建构系统性和整体性较强的英语教学语法理论解释体系。语言的核心功能是述谓。一个完整的述谓结构由指称语和述谓语构成。一个句子包含至少一个述谓结构。如何在英语单位句子中标记一个或多个述谓结构是个句法问题。本文将英语述谓结构的直接构成单位,即短语,进行七分,在此基础上推定英语简单句的句法标记方式为只标记主要述谓成分,指称成分和辅助述谓成分为无标记形式,该句法标记方式就英语语言自身而言是最经济的。在分析英语主要述谓和辅助述谓的句法组合关系时,本文得出:1)英语句法结构的标记项全部居于结构首位,符合VO型语言核心居首(结构右分支)的共性倾向。2)排除并列项的情况下,英语单位句子中存在0-9个辅助述谓成分的句法槽位。同时,本文发现句法结构的述谓性对英语句法配置具有较强解释力,具体表现在:1)人类语言中述谓性短语倾向多于指称性短语:英语仅负责述谓的短语有4类,仅负责指称的短语有1类,既可述谓也可指称的短语有2类。2)跨语言N-V结构是最典型的述谓结构,居于V槽位的句法结构倾向具有述谓性:英语指称性结构居于V槽位时,也会获得述谓性。3)冗余述谓缺省原则:在充当述谓性成分的结构中,如果存在可以或倾向删除的具有述谓性的成分,那么,这个可以或倾向删除的述谓性成分是冗余述谓项,其所在结构中必定含有其他能够赋予该结构述谓性的成分。本文重点讨论了英语中介词和being的省略现象。论证过程中,本文重新界定的传统英语教学语法的相关工具性概念有:短语、分句、小品词(归入“副词”类别)、补语、双宾结构(归入“宾补结构”)、独立主格结构(界定为“独立宾格结构”)。文末从短语类别、句法标记方式、句法组合与聚合关系三方面,论证了英语句法配置具有理据性。本文旨在桥接理论语法与英语教学语法,充分发挥理论对应用的解释和指导作用,可为英语句法研究和句法教学提供参考,为跨语言视角的单语句法研究提供参考。

宋云秋[8](2019)在《基于对外汉语口语教材的话语标记研究 ——以《体验汉语口语教程》(1-8)系列教材为例》文中研究指明对外汉语教学的根本任务是培养外国汉语学习者运用汉语进行交际的能力,让外国汉语学习者能流利地使用地道的汉语口语,在交际中既能更准确地理解别人,又能被别人更好地理解。话语标记作为口语交际中用于连接话语的功能词,对外国汉语学习者习得地道的汉语口语起到至关重要的作用。作为外国汉语学习者学习的重要素材和参考资料,对外汉语口语教材是教学活动中不可或缺的环节,它具体体现着总体设计编写,但现行对外汉语口语教材中对话语标记的处理仍然存在一定问题。本文主要从七个部分对对外汉语口语教学中的话语标记教学展开研究:第一部分为绪论,主要介绍本文的选题意义、研究方法、语料来源和研究重点、难点、创新点和话语标记的研究现状;第一章对教材中的话语标记进行界定和分类;第二章对教材中话语标记的功能进行分析;第三章从数量、频次和编排处理三个方面,对教材中话语标记进行分析,总结该教材中话语标记具有“结构形式的多样、功能类别多样、数量的层级递增”的特点和“总体数量少、出现频次编排不科学、解释和练习不充分”的问题;第四章结合统计分析的结果,从教材中选取出30个出现频率较高,且使用率较广的话语标记,通过问卷调查和访谈,对105名来华留学生习得和使用汉语话语标记的情况进行了调查,分析留学生习得和使用话语标记主要的偏误类型以及偏误出现的原因。第五章结合调查情况,针对对外汉语口语教材中话语标记的选择和编排,以及话语标记的教学提出建议。第七部分为结语,概括本文研究的主要成果和不足。

张少强[9](2019)在《教育类学术论文Strong Foundations:Twelve Principles for Effective General Education Programs英汉翻译实践报告》文中指出“钱学森之问”与“钱理群之忧”直指高等教育中存在的问题,想要培养合格的社会主义接班人,势必需要文理交融,专业教育和通识教育相结合。《强健根基:促进通识教育项目有效性的十二条原则》(Strong Foundations:Twelve Principles for Effective General Education Programs)这篇学术论文提出了有效开展通识教育的十二条原则,具有较强的专业性和广泛的社会价值。通过翻译实践,笔者发现学术类文本表达凝练,逻辑性强,句式结构复杂,故选取了文本中较为典型的三种句式:隔裂句、掉尾句和复杂句进行分析探究并提出相关翻译策略。如翻译隔裂句时需注意信息流动,灵活增删改减,避免中文语言欧化;翻译掉尾句时要避免头重脚轻,要对句子焦点升格转换;翻译复杂句时要依靠文内信息,明确逻辑关系,关照语言特色。通过探究三种句式的翻译,以期为学术类教育文本的翻译研究添砖加瓦,抛砖引玉。

王应杰,李梅英,戴芳[10](2015)在《英语并列连词与从属连词和连接副词用法异同研究——基于英美医学学术期刊的采样分析》文中研究指明在论文写作中,学生常混淆简单并列连词与简单从属连词或与连接副词的用法;在语法等参考书中也难以找到有关此问题的详尽论述。因此,本文选择了影响因子最高的4种英文(英美均有)综合性医学学术期刊,收集近期的论文和社论,在其中搜索和查看上述连词和副词的用法,总结了这些词在学术期刊中实际用法上的异同。

二、英语句子成分分隔现象研究(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语句子成分分隔现象研究(论文提纲范文)

(1)英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
    (一)任务背景
    (二)任务描述
二、任务过程
    (一)译前准备
        1.译前资料准备
        2.文本特征分析
        3.术语表制定
    (二)翻译实施
        1.初译阶段
        2.审校阶段
        3.翻译问题界定
        4.改译阶段
三、翻译问题及解决方案
    (一)复杂句修饰成分繁多及解决方案
        1.分词短语繁多——句式还原重组
        2.介词短语繁多——句式转译重组
        3.状语成分繁多——句式拆分重组
    (二)复杂句句式冗杂及解决方案
        1.并列句冗杂——句式衔接重组
        2.复合句冗杂——句式切断重组
        3.并列复合句冗杂——句式综合重组
    (三)复杂句分隔结构复杂及解决方案
        1.结构性分隔复杂——句式顺译重组
        2.插入性分隔复杂——句式调序重组
        3.修饰性分隔复杂——句式前置重组
四、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与价值
    (二)翻译实践的局限与不足
参考文献
附录 A 术语表
附录 B 原文
附录 C 译文
致谢

(2)英语经济学类文本汉译复杂句式结构重构 ——Nine Lives of Neoliberalism(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
一、翻译任务描述
    (一)任务背景
    (二)任务描述
    (三)任务价值
二、翻译任务过程描述
    (一)译前准备
        1.译前资料准备
        2.文本特征分析
        3.术语表制定
    (二)翻译实施
        1.初译阶段
        2.改译阶段
        3.译后审校
        4.翻译问题界定
三、翻译问题
    (一)句子结构冗杂
        1.并列结构繁多
        2.复合结构繁多
    (二)修饰结构频现
        1.定语修饰成分频现
        2.状语修饰成分频现
    (三)分隔结构多样
        1.短语分隔繁多
        2.从句分隔繁多
四、解决方案
    (一)句子结构冗杂
        1.切断句子重构法
        2.综合处理重构法
    (二)修饰结构频现
        1.重组句子重构法
        2.成分切割重构法
    (三)分隔结构多样
        1.还原主谓重构法
        2.句子换序重构法
五、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与启示
    (二)翻译实践的局限与不足
参考文献
附录一 术语表
附录二 原文文本
附录三 译文文本
致谢

(3)The Promise of Adolescence: Realizing Opportunity for All Youth(Chapter 6)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 题材与体裁分析
        一、原文题材
        二、原文体裁
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略的选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译的执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 词汇的翻译
        一、术语的翻译
        二、译为四字格结构
    第二节 句法层面的翻译
        一、which引导的非限制定语从句的翻译
        二、分隔句的翻译
    第三节 语篇的翻译
        一、照应
        二、连接
第五章 实践总结
    第一节 翻译实践总结
    第二节 翻译心得体会
参考文献
附录
    附录1:原文、译文(用分栏形式,中英文对照)
    附录2:平行文本(列出具体目录即可)
    附录3:术语表(列出具体目录即可)
致谢

(4)法律语言学着作Lawyers’ Language(Chapter4)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 法律语言学着作中名词化结构的翻译
        一、动词名词化的翻译
        二、形容词名词化的翻译
    第二节 法律语言学着作中分隔结构的翻译
        一、主谓分隔结构的翻译
        二、动宾分隔结构的翻译
        三、定心分隔结构的翻译
    第三节 法律语言学着作中圆周句的翻译
        一、焦点保留法
        二、非焦点拆分法
第五章 翻译实践总结
    第一节 翻译过程总结
    第二节 翻译策略总结
参考文献
附录1 原文及译文
附录2 平行文本
附录3 术语表
致谢

(5)高职学生英语写作中的母语负迁移的干预研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
    (一)研究背景
    (二)研究意义
    (三)论文结构
一.文献综述与核心概念
    (一)文献综述
        1.关于第二语言习得与母语迁移关系的研究综述
        2.关于母语迁移与二语写作教学关系的研究综述
        3.关于母语迁移与高职英语写作教学关系的研究综述
    (二)核心概念
        1.英语写作
        2.二语习得理论与英语写作教学的关系
        3.英语写作教学法
        4.母语负迁移
二.研究设计
    (一)研究目的
    (二)研究内容
    (三)研究对象
    (四)研究材料
    (五)研究方法
    (六)研究过程
        1.高职学生英语写作母语负迁移现状的测验研究
        2.高职学生英语写作母语负迁移成因的访谈研究
        3.高职学生英语写作母语负迁移抑制的干预实验研究
三.研究结果与分析
    (一)高职学生英语写作母语负迁移成因的访谈研究结果描述与分析
        1.访谈结果描述
        2.访谈结果分析
    (二)母语负迁移造成的英语写作错误类型及实例分析
        1.本体错误
        2.词汇错误
        3.句法错误
        4.语篇错误
        5.语用错误
    (三)教学干预研究结果描述与分析
        1.对照班实验班前后测英语写作词数变化描述与分析
        2.母语负迁移造成的英语写作错误数据描述
        3.母语负迁移造成的英语写作错误数据分析与结论
四.研究结论与高职学生英语写作能力提升的路径
    (一)研究结论
    (二)高职学生英语写作能力提升的路径
        1.在英语教学的各个环节加强英汉差异对比讲解以减少母语负迁移带来的干扰
        2.在英语教学中培养高职学生的英语思维
参考文献
附录
致谢

(6)浅析定语从句与句子成分的分隔现象(论文提纲范文)

1 定语从句与句子成分分隔题例
2 分隔型定语从句的类型
    2.1 谓语分隔型
    2.2 宾语或补语分隔型。宾语可以是单宾语、双宾语、复合宾语
    2.3 状语分隔型。状语多由副词或副词短语构成
    2.4 定语分隔型。定语通常由形容词(短语)、分词短语或者副词构成
    2.5 同位语分隔型
    2.6 插入语分隔型
    2.7 定语从句分隔型,有三种类型
3 不是分隔型定语从句的情形
    3.1 先行词与关系代词之间仅有前置介词或者仅有从属于先行词部分属性的名词(词组)
    3.2 关系代词/关系副词与定语从语被插入语隔开
    3.3 句子中有多个定语从句,但均无分隔
    3.4 嵌入式定语从句
4 定语从句分隔型句子
    4.1 分隔主谓结构
    4.2 分隔宾补结构
    4.3 分隔宾语、定语、状语
    4.4 分隔固定句式
    4.5 分隔强调句型
    4.6 分隔独立结构
5 结语

(7)英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
缩略语
第一章 引言
    1.1 研究对象与范围
    1.2 研究目的、意义与方法
    1.3 本文框架
第二章 研究回顾
    2.1 传统英语教学语法存在的问题
        2.1.1 以往对“短语”和“分句”的划分
        2.1.2 以往对“小品词”的界定
        2.1.3 以往对“补语”的界定
        2.1.4 传统英语句型结构的划分
        2.1.5 以往对“双宾”结构的界定
        2.1.6 传统语法中的“独立主格结构”
        2.1.7 部分不及物动词和形容词的及物性问题
        2.1.8 传统语法理论体系的系统性问题
    2.2 本研究的必要性及研究思路
第三章 本文核心理论假设及英语述谓标记方式
    3.1 语言的述谓功能
        3.1.1 述谓的基本结构单位:短语
        3.1.2 述谓的层级
    3.2 有关述谓标记方式的理论假设
    3.3 英语的短语类别和述谓标记方式
    3.4 N-V结构式的述谓性
        3.4.1 N-V语序的普遍性
        3.4.2 跨语言证据
    本章小结
第四章 英语主要述谓结构及其组合关系
    4.1 指称成分的句法特征
        4.1.1 可数名词
        4.1.2 不可数名词
        4.1.3 名词性结构
    4.2 主要述谓成分的句法特征
    4.3 主要述谓的组合关系
        4.3.1 并列关系
        4.3.2 从属关系:名词性从句(主语、宾语、表语、同位语、补语从句)
        4.3.3 从属关系:形容词性从句(定语从句)
        4.3.4 从属关系:副词性从句(状语从句)
    本章小结
第五章 英语辅助述谓结构及其组合关系
    5.1 补语的功能和形式
        5.1.1 “小品词”的重新界定
        5.1.2 介词和副词的区分
        5.1.3 双宾结构的本质——主动宾补结构
        5.1.4 关于只存在“名词性补语从句”的解释
    5.2 从主要述谓到辅助述谓(从核心事件到非核心事件)
        5.2.1 辅助述谓结构(非限定述谓结构)的句法标记
        5.2.2 英语的句法核心标记项居首
        5.2.3 句法核心标记项居首的经济性和像似性动因
        5.2.4 独立宾格结构
    5.3 辅助述谓的组合关系
        5.3.1 英语句子最多由12 个句法位置构成
        5.3.2 补语、定语、状语的区分
    5.4 英语句型系统
    本章小结
第六章 英语七类短语的功能验证
    6.1 指称功能
    6.2 述谓功能
        6.2.1 主要述谓——作表语
        6.2.2 辅助述谓——作补语
        6.2.3 辅助述谓——作定语
        6.2.4 辅助述谓——作状语
    6.3 某些所谓特殊句法现象的解释
        6.3.1 具有述谓性的名词短语
        6.3.2 关于men/women的述谓性
        6.3.3 特定结构引起的冗余述谓缺省现象
    本章小结
第七章 英语句法配置的理据性
    7.1 跨语言短语类别及述谓标记方式的理论假设
        7.1.1 短语类别的理论假设
        7.1.2 述谓标记方式的理论假设
    7.2 组合关系的趋简性
        7.2.1 句法成分的两两组合
        7.2.2 句法标记方式的趋简性
        7.2.3 结构的递归性
        7.2.4 句法形式趋简
    7.3 聚合关系的复杂性
        7.3.1 结构的多功能性
        7.3.2 语法化
        7.3.3 结构的递归性
        7.3.4 英语基本句型的连续性(模糊性)
    本章小结
第八章 结语
    8.1 主要创新
    8.2 主要成果
    8.3 后续研究内容
参考文献

(8)基于对外汉语口语教材的话语标记研究 ——以《体验汉语口语教程》(1-8)系列教材为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    第一节 选题缘由与意义
        一、选题缘由
        二、研究目的及意义
    第二节 话语标记研究现状综述
        一、国外研究现状与趋势
        二、国内研究现状与趋势
        三、对外汉语教学方面的研究
    第三节 研究对象与方法
        一、研究对象
        二、技术路线与研究方法
        三、语料来源
    第四节 研究重、难点与创新点
        一、研究重点与难点
        二、研究创新点
第一章 话语标记的界定与分类
    第一节 话语标记的界定
        一、学界对话语标记的界定
        二、本文对话语标记的界定
    第二节 话语标记的分类
        一、学界对话语标记的分类
        二、本文对话语标记的分类
第二章 话语标记功能的研究
    第一节 学界对话语标记功能研究的相关理论
        一、连贯理论
        二、关联理论
        三、“元语用功能”理论
    第二节 本文对话语标记功能的研究分析
        一、语篇连贯功能
        二、语境协调功能
        三、人际交往功能
第三章 教材中话语标记的统计与分析
    第一节 不同类型话语标记出现数量与频次统
        一、不同类型话语标记出现数量统计分析
        二、不同类型话语标记出现频次统计分析
    第二节 不同功能话语标记出现数量与频次统计
        一、不同功能话语标记出现数量统计分析
        二、不同功能话语标记出现频次统计分析
    第三节 教材中话语标记出现模块编排与处理
        一、教材助读系统对话语标记的处理
        二、教材作业系统对话语标记的处理
    第四节 教材中话语标记的编写特点和存在问题
        一、教材中话语标记的编写特点
        二、教材中话语标记的编写问题
第四章 留学生习得和使用话语标记情况调查与分析
    第一节 留学生习得和使用话语标记情况调查
        一、调查对象与内容
        二、调查目的与过程
        三、调查统计与分析
    第二节 留学生习得和使用话语标记偏误分析
        一、偏误类型
        二、偏误产生的原因
第五章 对外汉语话语标记教学策略研究
    第一节 关于教材选编的建议与思考
        一、话语标记选择的建议
        二、话语标记编排的建议
    第二节 关于话语标记教学的建议和思考
        一、分阶段进行教学
        二、分主次进行教学
        三、结合语境教学,突出汉语话语标记的功能
        四、引导学生关注生活中的汉语话语标记
        五、结合考试强化学习效果
结语
参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果
致谢

(9)教育类学术论文Strong Foundations:Twelve Principles for Effective General Education Programs英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材
        二、体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关翻译研究文献综述(前人的论述)
        二、相关翻译实践成果述评(前人的译作)
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 英语的“竹节句”——隔裂句的译法
        一、注重信息流动,灵活增删减改
        二、避免中文语言欧化
    第二节 英语的“孔雀尾”——掉尾句的译法
        一、避免头重脚轻,避免语意失真
        二、句子焦点升格转换
    第三节 英语的“九连环”——复杂句的译法
        一、明确逻辑关系,依靠文内信息
        二、关照语言特色,转换为流水句
第五章 实践总结及结论
    一、实践总结
    二、实践结论
参考文献
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
攻读学位论文期间发表论文

四、英语句子成分分隔现象研究(论文参考文献)

  • [1]英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告[D]. 代田欣. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [2]英语经济学类文本汉译复杂句式结构重构 ——Nine Lives of Neoliberalism(节选)翻译实践报告[D]. 李艳雪. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [3]The Promise of Adolescence: Realizing Opportunity for All Youth(Chapter 6)英汉翻译实践报告[D]. 金旭. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [4]法律语言学着作Lawyers’ Language(Chapter4)英汉翻译实践报告[D]. 王彦涵. 黑龙江大学, 2020(04)
  • [5]高职学生英语写作中的母语负迁移的干预研究[D]. 谢晨. 西南大学, 2020(01)
  • [6]浅析定语从句与句子成分的分隔现象[J]. 刘金艳. 读与写(教育教学刊), 2019(11)
  • [7]英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角[D]. 唐晓东. 上海外国语大学, 2019(07)
  • [8]基于对外汉语口语教材的话语标记研究 ——以《体验汉语口语教程》(1-8)系列教材为例[D]. 宋云秋. 云南师范大学, 2019(01)
  • [9]教育类学术论文Strong Foundations:Twelve Principles for Effective General Education Programs英汉翻译实践报告[D]. 张少强. 黑龙江大学, 2019(03)
  • [10]英语并列连词与从属连词和连接副词用法异同研究——基于英美医学学术期刊的采样分析[J]. 王应杰,李梅英,戴芳. 外语教育, 2015(00)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英语句子成分分离研究
下载Doc文档

猜你喜欢