汉维双韵双韵

汉维双韵双韵

一、汉语的双声叠韵与维吾尔语的叠音押韵(论文文献综述)

夏木司亚·塔什吐尔汗[1](2015)在《汉语修辞格及其维译研究》文中研究指明修辞学不但是语言学中的一个重要部分,而且是揭开语言之谜和更好地发挥语言的功能所不可缺少的一个部分,而修辞格是修辞学最主要的内容,语言中的精髓,历来是翻译中的难点.翻译是运用两种语言的活动,翻译理论的研究必然要与两种语言体系发生密切的联系。本论文以《子夜》、《新疆五十年》、《丰乳肥臀》、《红楼梦》、《西游记》、《毛泽东选集》等中国现代优秀文学着作、部分政论作品及其维吾尔语译本作为基本语料来源,以当代翻译理论和修辞学相关的理论方法作为理论基础,对汉维语常见的排比、比喻、婉曲、象征、设问、夸张、回环等修辞格的翻译技巧包括复制、变通、解释、等进行全面系统的分析和阐述。本文由六个部分组成:第一部分为绪论,主要对选题目的及意义、国内外研究现状、研究思路和方法等进行综述;第二部分对修辞学的定义、作用、研究对象做出简要述评;第三部分对汉维修辞格的分类及其维译进行探讨;第四部分主要论述汉语修辞格的维译技巧及翻译原则;第五部分对汉语修辞格维译技巧的功用做出分类描述;第六部分为结论,对本论文主要观点和创新点进行总结。

麦尔哈巴·依不拉依木[2](2014)在《汉维常用修辞翻译研究 ——借代、夸张、对偶为例》文中进行了进一步梳理Rhetoric is a basic method modified the word, to make the language expression produces aesthetic effect. Therefore, language cannot do without the rhetoric, and outstanding literary works is the perfect use of rhetoric. Translation is the reproduction of the original style, can handle the rhetoric can be considered to be the key to successful translation. The first chapter of this paper briefly reviews the development history of rhetoric, research status at home and abroad, discusses the definition and content of rhetoric. The second chapter mainly introduces the definition of rhetoric in the most common rhetoric metonymy, exaggeration and dual, common patterns and pragmatic functions in Uygur and Chinese language. The third chapter mainly introduces the translation methods and skills of translation of metonymy, exaggeration and antithesis rhetoric and explore the new understanding of metonymy, exaggeration and dual. The fourth chapter discusses the influencing factors of Uygur and Chinese rhetoric translation, Chinese and Uygur language is the language which has a long history, due to the different cultural background, just a lot of differences exist two national prophecy, if do not know these figures say, would not understand the language, more difficult to express thoughts. Similarly, no certain rhetoric knowledge, also can not understand the text, but also reach the purpose of translation. Rhetoric exists not only in literary works, have rhetoric problems in political essays, articles and so on almost all science and technology style, albeit to different degrees. Similarly, no rhetoric knowledge related, also can not understand the text, but also reach the purpose of translation. The translator must understand the rhetoric, otherwise it can not understand the information, do not realize the aesthetic effect, pay attention to rhetoric theory in translation, pay attention to grasp the rhetoric, rhetorical approach to general, thus reproducing the original style faithfully, to achieve the purpose of translation.

海热古丽·阿布里木提[3](2013)在《汉维语修辞格对比及其互译研究》文中进行了进一步梳理维吾尔语与汉语属于不同的语言类型。按形态归类,维吾尔语属于黏着语,汉语属于孤立语;根据句法特点归类,维吾尔语属于综合语,汉语属于分析语。除此之外,维吾尔族和汉族在文化背景,民族心理等方面也有着许多不同的方面。这些都在不同程度上影响到修辞格的运用。从语言类型的角度看,似乎没有同一性。但是,从微观角度来看,在汉维语里的修辞格在具体句子里使用时,就能找到同一性。两种语言在“修辞格”的对比上,都是通过两种语言共有的使用率较高的修辞格来从异中寻同。这就为它们的对比研究提供了可能。本文在前人研究成果的基础上,以修辞格的理论为指导,借助于其他相关学科的支持,主要从汉维语修辞格的界定、特点、类型等几个方面来进行探讨,找出同一性,最后归纳总结。具体做法是:以汉语中的十四中修辞格作为参照,对比维吾尔语修辞格的具体对应形式。对于母语是汉语的学生来说怎么运用汉语修辞格并不困难。可是在学习汉语过程中,对母语为维吾尔语的学生来说,当他们面对汉语中的修辞格时却会感到困惑。因此,本文将会较系统地研究汉语和维吾尔语中共有的、使用率较高的十四种修辞格,找出相互对应的修辞格形式。这样做的目的在于为双语学习者提供一份修辞方面的资料,能够通过对比两种语言的辞格类型,更好地理解并学习两种语言。也希望本文将会对相关语言的对比研究提供一定的帮助和参考。

周楠[4](2012)在《《葬花吟》维译本修辞风格传递管窥》文中进行了进一步梳理《葬花吟》不仅是一首长诗,文意婉转,诗风优雅却不乏大气,从中我们还可以发现原作者的写作风格,还可以发现译文与原文的差别,及差别产生的原因,为维文版《红楼梦》的风格研究体系的构建奠下基础。但在新疆,将《红楼梦》中单独的诗歌作为主体,比照原译文,对诗歌的修辞风格进行研究的着作屈指可数,大多数集中在熟语和题目的翻译研究上。随着时间的推移,与维文版《红楼梦》相关着述不断增多,研究者的关注度也不断提高,越来越多的人开始试图运用较新的语用学理论来驾驭《红楼梦》。本文以《红楼梦》中《葬花吟》汉维文本为主,根据刘宓庆先生提出的风格翻译理论,从诗词的风格方面着眼,以翻译技巧的研究为目的,应用文献研究法、信息研究法和定性研究法,从诗歌的语义和语形修辞出发,分析对比原作者与译者在诗歌中所使用的修辞手法,试图探讨对《葬花吟》汉维译本修辞格进行探讨,说明了汉维语中修辞的可译性,并说明了不可译的原因。全文分为三个部分,第一部分对本文写作的基本状况,包括本文的写作意义,写作方法,国内外研究状况进行了简要介绍。第二部分探讨《葬花吟》中一些修辞手段的翻译。通过对相关例句的分析研究,发现汉维语中表现同一意义时修辞手段的运用差别,同时反映出由于译者主体性的存在,原文的风格是否可以得到很好的传递。第三部分对本文进行了总结,说明不同民族之间个人风格传递的可能性,及不可传递的原因。促使我们深入理解两个民族文化的异同,有效地指导语言教学,促进汉维翻译理论研究的不断深入。

李芸[5](2010)在《汉维语修辞对比研究概述》文中进行了进一步梳理从汉维修辞理论和方法对比,汉维语音、词汇、语法、辞格对比,汉维语篇修辞对比以及汉维修辞对比研究对教学的启示等五个方面对20世纪国内汉维对比修辞研究的概况进行了综述。指出了汉维对比修辞研究中存在的一些问题,提出了今后的研究工作中尚待加强的地方。

李珍洁[6](2010)在《维汉语言音乐美表现手段的对比》文中提出双声、叠韵、叠音、押韵等这些修辞手段能使语言相同或相近语言单位的规律性重复或再现,表现出一种回环的音乐美,本文从表现汉维两种语言的这种音乐美的修辞手段入手,试图找出它们的相似性。

马重奇[7](2005)在《1998—2003年汉语音韵学研究综述(续篇一)》文中提出

汪如东[8](2003)在《汉语方言的语音差异对修辞的影响》文中指出汉语方言是现代汉语共同语的地域变体,也是其形成的重要基础。长期以来,汉语修辞学的研究一直聚焦于书面,辞格研究成为重中之重,语音修辞的研究相对显得薄弱,至于语音差异较为明显的方言修辞的研究则更为稀少,或仅仅作为研究共同语时的点缀而已。汉语方言学致力于方言语音、词汇的描写,近些年加强了语法的研究,但方言修辞一直未引起足够的重视,与方言在人们日常生活中的作用很不相称。本文从方言之间差异最为突出、最易为人们所感知的语音出发,运用描写、比较及归纳相结合的方法,阐明这种差异对修辞的影响,希冀弥补在这一交叉研究领域所留下的空白。本文认为,汉语方言语音差异对修辞的影响可从静态和动态两个方面加以分析,静态的方面体现在音节和声调,动态的方面体现在节律和话语,静动结合应是分析方言修辞的最佳途径。全文由引言、正文、结语三部分组成,正文共分六章,第一章相当于总论性质,论述了汉语方言的地域特色及语音差异与修辞的关系,包括方言在语音的声、韵、调、音变等方面的主要差异及这种差异与韵律和修辞手段之间的关系,论述了本课题研究的意义、方法及存在的不足。第二章具体探讨了语音差异对方言节律的影响,包括方言音节结构组合的异同,节律的层次性差异,并进行了一些实例性的分析。第三章讨论了汉语方言语音的连读变调、文白异读与修辞及语体之间的关系。文章认为,汉语方言尤其是南方方言连读变调与文白异读现象成系统性,其修辞功能体现在动态的语流中。第四章运用语言的潜显理论分析了方言在语音构词上的修辞差异,主要包括词汇的构成与音节的关系、外来词的吸收和扩散的语音选择、象声词语音构词的理据与修辞的关系等。第五章方言的谐音类型差异及其修辞作用,重点分析了方言谐音的不同类型,谐音与辞格关系。文章认为,藏词原为吴赋的一种格,后逐渐演变成一种普遍的辞格,在结构上跟吴语的关系甚为密切,而“丢三拉四”式藏词格式则为吴语所独有,所藏词语往往不止一种读音;文章还重点分析了方言谐音在构成析字、顶真等辞格中的作用和不同特点,补充了传统定义的不足。第六章共同语和方言在语音互动中的修辞学原则,包括方言在交流中的功能和角色,方言和共同语语码转换的动因和类型、方言腔调在口语和文学作品中的修辞功能等。

阿孜古丽·吐尔逊[9](2001)在《汉语的双声叠韵与维吾尔语的叠音押韵》文中认为在不断参考资料的基础上 ,就汉、维两种语言里常见的双声词和叠韵词以及叠音押韵等修辞格 ,从特点、类型、结构、作用等方面作了初步探讨

二、汉语的双声叠韵与维吾尔语的叠音押韵(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、汉语的双声叠韵与维吾尔语的叠音押韵(论文提纲范文)

(1)汉语修辞格及其维译研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
摘要
绪论
    一、选题目的及意义
    二、国内外研究综述
    三、研究方法和思路
    四、翻译实例的搜集
第一章 修辞概述
    1.1 修辞学简论
    1.2 修辞与修辞格
        1.2.1 音变修辞格
        1.2.2 义变修辞格
        1.2.3 形变修辞格
第二章 汉维语修辞格对比
    2.1 汉维语常见的修辞格对比
    2.2.汉维语少见的修辞格对比
    2.3 汉维语修辞格之异同点
        2.3.1 拆字
        2.3.2 同语
        2.3.3 撇除
第三章 汉语修辞格的维译方法与技巧
    3.1 修辞格翻译原则
    3.2 修辞格常用的翻译方法
        3.2.1 直译
        3.2.2 意译
    3.3 修辞格运用及常用翻译技巧
        3.3.1.复制
        3.3.2.变通
        3.3.3.解释
        3.3.4.省略
第四章 汉语修辞格的维译技巧的功用
    4.1 汉语修辞格的维译技巧运用的理据
    4.2 汉语修辞格的维译技巧运用的前提
    4.3 汉语修辞格的维译技巧运用的作用
结语
注释
参考文献
在读期间发表的论文
致谢

(2)汉维常用修辞翻译研究 ——借代、夸张、对偶为例(论文提纲范文)

Abstract
第一章 绪论
    1.1 修辞的定义和功能
    1.2 修辞的起源与研究状况
        1.2.1 国外研究状况
        1.2.2 国内研究状况
        1.2.2.1 古代汉语修辞研究
        1.2.2.2 现代汉语修辞学研究
        1.2.2.3 维语修辞格研究状况
        1.2.2.4 汉维修辞研究状况
第二章 :文学作品常用修辞的特点及其意义
    2.1 借代的特点及其意义
        2.1.1 借代的定义及其分类
        2.1.2 借代的语用功用
        2.1.3 维汉语共同的借代模式
    2.2 夸张的特点及其意义
        2.2.1 夸张的定义及其分类
        2.2.2 维汉语共同的夸张模式
        2.2.3 夸张的语用功能
    2.3 对偶的特点及其意义
        2.3.1 对偶的定义和分类
        2.3.2 维汉语共同的对偶模式
        2.3.3 对偶的语用功能
第三章 汉维常用修辞的翻译方法
    3.1 借代修辞手法的的翻译
        3.1.1 借代辞格的翻译方法
        3.1.1.1 直译
        3.1.1.2 引伸译
        3.1.1.3 意译
        3.1.1.4 解释法
        3.1.2 借代辞格和借喻辞格的联系与区别
    3.2 夸张修辞手法的翻译
        3.2.1 夸张辞格的翻译方法
        3.2.1.1 直译
        3.2.1.2 意译法
        3.2.1.3 套译法
        3.2.1.4 虚译法
        3.2.2 有关夸张辞格的几点看法
    3.3 对偶修辞手法的翻译
        3.3.1 对偶辞格的翻译方法
        3.3.1.1 直译法
        3.3.1.2 意译法
        3.3.1.3 弥补法
        3.3.1.4 换译法
        3.3.1.5 阐释法
        3.3.1.6 淡化法
        3.3.2 有关对偶辞格的几点认识
第四章 影响维汉修辞翻译的因素
    4.1 思维、认知差异
    4.2 宗教信仰
    4.3 民俗差异
    4.4 地理环境
    4.5 语言体系差异
    4.6 历史文化的差异
    4.7 时代差异
    4.8 饮食文化差异
    4.9 生产文化的差异
结语
参考文献
致谢

(3)汉维语修辞格对比及其互译研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
维吾尔语摘要
绪论
    (一)选题目的
    (二)选题意义
    (三)国内研究综述
    (四)国外研究综述
    (五)研究内容
第一章 修辞学的概述
    1.1 古典修辞学
    1.2 亚里士多德对修辞学的简介
    1.3 新修辞学
    1.4 修辞学的研究对象
    1.5 修辞与修辞格
        1.5.1 修辞
        1.5.2 修辞格
第二章 汉维语修辞对比研究综述
    2.1 汉维语修辞理论和方法对比
    2.2 汉维语语音修辞对比研究
    2.3 汉维语词汇修辞对比研究
    2.4 汉维语辞格对比研究
第三章 翻译与修辞格
    3.1 确保译文内容真实可信
    3.2 得体运用诉求策略
    3.3 精心构建话语方式
第四章 汉维语修辞格的对比及其互译
    4.1 弯曲的定义
        4.1.1 弯曲辞格的类型
    4.2 反语的定义
        4.2.1 反语辞格的类型
    4.3 象征的定义
        4.3.1 象征辞格的类型
    4.4 设问的定义
        4.4.1 设问辞格的类型
    4.5 反问的定义
        4.5.1 反问辞格的类型
    4.6 比喻的定义
        4.6.1 比喻辞格的类型
    4.7 夸张的定义
        4.7.1 夸张辞格的类型
    4.8 比拟的定义
        4.8.1 比拟辞格的类型
    4.9 借代的定义
        4.9.1 借代辞格的特点
    4.10 对比的定义
        4.10.1 对比辞格的类型
    4.11 衬托的定义
        4.11.1 衬托辞格的类型
    4.12 摹绘的定义
        4.12.1 摹绘辞格的类型
    4.13 排比的定义
        4.13.1 排比辞格的类型
    4.14 层递的定义
        4.14.1 层递辞格的类型
结语
参考文献
在读期间发表论文
致谢

(4)《葬花吟》维译本修辞风格传递管窥(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
一、 前言
    (一) 选题依据和意义
    (二) 《葬花吟》修辞风格的研究状况
    (三) 本文的创新点
    (四) 研究方法
二、 《葬花吟》汉维译本修辞比较研究
    (一) 《葬花吟》汉维译本语义辞格的翻译
        1. 《葬花吟》中象征辞格的维语翻译
        2. 《葬花吟》中婉曲辞格的维语翻译
        3. 《葬花吟》中呼告辞格的维语翻译
    (二) 《葬花吟》汉维译本中语形辞格的翻译
        1. 《葬花吟》中比拟辞格的维语翻译
        2. 《葬花吟》中对比辞格的维语翻译
        3. 《葬花吟》中对偶辞格的维语翻译
        4. 《葬花吟》中双关辞格的维语翻译
    (四) 汉语中使用而无法传递到维语中的辞格
三、 结语
参考文献
读研期间发表论文
致谢
附件

(5)汉维语修辞对比研究概述(论文提纲范文)

一、汉维修辞理论和方法对比
    (一) 汉维语语音修辞对比研究
    (二) 汉维语词汇修辞对比研究
    (三) 汉维语语法修辞对比研究
    (四) 汉维辞格对比研究
    (五) 汉维语语篇修辞研究
二、汉维语修辞对比的实用价值
三、存在的问题与建议

(6)维汉语言音乐美表现手段的对比(论文提纲范文)

1 双声
2 叠韵
3 叠音
    3.1 重叠式
    3.2 叠音词
4 押韵
5 节奏

(8)汉语方言的语音差异对修辞的影响(论文提纲范文)

引言
第一章 语音差异:汉语方言的地域特色及与修辞的关系
    第一节 方言与文化的关系概述
        一、 方言是地域文化的外在标记和底层蕴涵
        二、 方言是文学语言的源头和生命
    第二节 汉语方言语音的主要差异
        一、 汉语方言的南北之别
        二、 现代汉语的方言区划
        三、 现代汉语方言语音的主要差异
        (一) 声母方面
        (二) 韵母方面
        (三) 声调方面
        (四) 音变方面
    第三节 汉语方言与共同语的关系
    第四节 从入声看汉语方言语音对修辞的影响
第二章 层次差异:汉语方言的节律特征对修辞的影响
    第一节 概述
    第二节 汉语方言音节结构的类型差异
        一、 音段音位和超音段音位
        二、 方言音节结构的不同特点
        三、 音长与音步
    第三节 汉语方言节律构成的层次差异
        一、 音步节奏层上的节律差异
        (一) 关于双声叠韵
        (二) 关于重叠
        1. 语法重叠和语用重叠的分别
        2. 重叠的韵律特征影响语体及风格色彩的表达
        二、 基本节奏层的节律差异
        三、 语句层次上的节律差异
    第四节 汉语方言声韵律格式的表现差异
    第五节 儿化和轻声——北京话口语的韵律特征
        一、 方言中儿化韵的表义功能差异
        二、 儿化韵的风格色彩差异
        三、 儿化韵的表情功能在修辞中的运用
        四、 轻声的表义功能
        五、 方言中轻声的修辞差异
第三章 静动差异:连读变调与文白异读在修辞中的作用
    第一节 汉语方言中连读变调在表义中的作用
    第二节 连读变调与修辞表达的关系
        一、 语速的快慢影响表达
        二、 连读变调所反映的语体色彩差异
        三、 连读变调与谐音双关
    第三节 文白异读词的修辞功能
        一、 关于方言中的文白异读
        二、 文白异读的掩饰功能
        三、 文白异读的语体功能
第四章 潜显差异:汉语方言语音构词的修辞学分析
    第一节 潜显理论在语音构词分析中的运用
    第二节 汉语方言词向普通话过渡的两种不同形式
    第三节 音节在语音构词中的修辞作用
        一、 汉语方言双音化构词倾向的潜显差异
        二、 双音节词(四字格)与三音节词承载语言雅俗的潜显差异
        三、 语词音节数目的趋简及组合中语音的修辞性选择
    第四节 汉语方言吸收外来语词的潜显差异
        一、 外来词的吸收与地方语音特点的关系
        二、 外来语词吸收中的潜显差异与修辞的关系
        三、 汉语方言中的外来词所显示的语体风格差异
    第五节 汉语方言中象声词的修辞理据分析
第五章 类型差异:汉语方言谐音修辞的研究
    第一节 概述
    第二节 汉语方言谐音形式的类型差异
        一、 汉语方言谐音构成的语音基础差异
        二、 从静动不同的角度对谐音音节的分析
        (一) 声、韵、调完全相同型
        (二) 声、韵相同而调不同型
        (三) 声、调相同而韵不同型
        (四) 通过连读或文白异读而形成谐音
    第三节 谐音在汉语方言部分辞格形成中的作用
        一、 谐音与析字
        二、 谐音与顶真
        三、 谐音与藏词
        四、 谐音与趣粘
    第四节 共同语在汉语方言谐音形成中的作用
第六章 转换差异:共同语和方言在语音互动中的修辞学原则
    第一节 方言性普通话在语言交际中的作用
    第二节 会话含义与语码转换
    第三节 方言与共同语语码转换的修辞原则
        一、 语码转换的心理动机和语言环境之间的矛盾
        二、 方言语码转换的趋近偏离和增距偏离的矛盾
        三、 方言语码转换的顺应性和标记性原则的矛盾
    第四节 汉语方言腔调的修辞作用
结语
参考文献
后记

四、汉语的双声叠韵与维吾尔语的叠音押韵(论文参考文献)

  • [1]汉语修辞格及其维译研究[D]. 夏木司亚·塔什吐尔汗. 新疆大学, 2015(03)
  • [2]汉维常用修辞翻译研究 ——借代、夸张、对偶为例[D]. 麦尔哈巴·依不拉依木. 西北民族大学, 2014(05)
  • [3]汉维语修辞格对比及其互译研究[D]. 海热古丽·阿布里木提. 新疆大学, 2013(S2)
  • [4]《葬花吟》维译本修辞风格传递管窥[D]. 周楠. 喀什师范学院, 2012(12)
  • [5]汉维语修辞对比研究概述[J]. 李芸. 喀什师范学院学报, 2010(05)
  • [6]维汉语言音乐美表现手段的对比[J]. 李珍洁. 时代教育(教育教学), 2010(08)
  • [7]1998—2003年汉语音韵学研究综述(续篇一)[J]. 马重奇. 福建论坛(人文社会科学版), 2005(07)
  • [8]汉语方言的语音差异对修辞的影响[D]. 汪如东. 复旦大学, 2003(02)
  • [9]汉语的双声叠韵与维吾尔语的叠音押韵[J]. 阿孜古丽·吐尔逊. 新疆教育学院学报, 2001(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

汉维双韵双韵
下载Doc文档

猜你喜欢