一、中日不完全同形对应词对应方式分析(论文文献综述)
迟丽丽[1](2021)在《基于《汉语水平词汇等级大纲》兼类词的汉日同形词对比研究》文中进行了进一步梳理
张紫暄[2](2021)在《韩国中级汉语学习者汉韩同形异义词习得偏误研究》文中提出中韩两国自古以来就有着密切的交往,尤其是在语言文字方面。据记载,汉字传入朝鲜半岛的时间,最早可追溯到商周时期,在漫长的传播过程中,汉字逐渐被朝鲜半岛的人们所认识和使用。据统计,目前韩语汉字词数量占韩语词汇总数的百分之六十以上,而汉韩同形词又在韩语汉字词中占非常大的比重,这给韩国学习者的汉语学习带来了很大的优势,但同时因为汉韩同形词中有部分词的意义和用法在两种语言中存在着不同程度的差异,即汉韩同形异义词的存在,而这种差异往往会给韩国中级汉语学习者的学习带来负迁移影响。为了解决这一问题,本文选取了广泛使用的对外汉语教材《登攀·中级汉语教程》,将教材中的汉韩同形异义词进行分类整理,并在中介语语料库中搜集教材中的同形异义词的相关偏误语料进行分析,总结偏误类型及成因,希望通过对学生汉韩同形异义词的习得偏误研究,为韩国中级汉语学习者汉韩同形异义词教学提出有效的教学对策。本文共分为五个部分。第一部分为绪论,主要介绍研究的目的与意义、研究的内容及方法,并且梳理了前人关于汉韩同形异义词及其习得偏误和教学策略的相关文献。第二部分结合前人的研究,对汉韩同形异义词的概念界定与形成原因、分类与特点以及其在对外汉语教学中的影响进行了系统的论述。第三部分介绍了《登攀·中级汉语教程》教材的选取缘由,并统计出教材生词表中的汉韩同形异义词,再以词义差异为分类标准,将其分为完全异义词和部分异义词并分别进行中韩词义的对比分析。第四部分为本文研究的重点,笔者将教材中的汉韩同形异义词在HSK动态作文语料库中进行考察,选取偏误语料进行分析,归纳总结出汉韩同形异义词的四种偏误类型,并对偏误成因进行分析。第五部分主要是根据偏误产生的原因,提出相应的教学对策。希望可以为对韩汉语词汇教学提供有价值的可供参考和借鉴的教学思路。
郑睿仁(CHONG YEAIN)[3](2021)在《中韩同形异义汉字词对比与教学研究》文中研究表明自古以来,韩国在文化、历史和语言等多个方面都受到了中国深刻的影响,古时甚至直接借用了中国的汉字,将汉字作为通用语言。在韩国世宗大王创造了“训民正音”之后,中国汉字也依旧被广泛使用,但经历了与韩语的融合及同化,如今留存于韩语中的汉字词义、词性和用法也都发生了极大的变化,形成了中韩同形异义的汉字词。因为这些同形异义汉字词的存在,使得韩国汉语学习者在学习汉语时,容易受到母语负迁移的影响,引起意义理解错误及使用错误等问题。本篇论文的研究目的在于对《新HSK五级大纲》中的中韩同形异义双音节汉字词进行对比与教学研究,考察中韩同形异义双音节汉字词在词义上的差异与偏误。同时,将依据调查研究所得到的结果,设计相应的教学方案。第一章详细介绍了本篇论文的研究目的与意义、中韩两国语言的研究现状以及研究内容和运用方法,通过先行研究考察,给本篇论文提供新的思路。第二章主要对韩语汉字词的来源和中韩同形异义汉字词产生差异的原因进行阐明,将韩语汉字词的来源从汉语汉字词、日语汉字词、韩语自创词三个方面进行阐述,以及将中韩同形异义汉字词产生差异的原因分成语言、历史、社会、心理四个方面进行论述。第三章,《新HSK五级大纲》中含有两种类型的中韩同形异义汉字词,其中第一种为完全异义汉字词,第二种即为同形部分异义汉字词,该章在内容上探究并比较了两种类型的同形异义汉字词。第四章,用对比分析法来分析比较调查问卷的结果,其中调查问卷的调查对象为从中韩同形异义双音节汉字词选出的40个最能起到代表作用的双音节词汇,分析高频出错的原因以及不同种类存在的不同点。探究并分析《新HSK五级大纲》中的同形异义双音节汉字词调查结果与数据分析。第五章的主要内容是考察同形异义汉字词对韩国人学习汉语时的影响,从而得出教学策略。韩国人的母语是韩语,所以韩国汉语学习者的母语时刻影响着汉语的学习,这不但给汉语言学习上造成了影响,还引起了许多误解。因此,本篇论文以《新HSK五级大纲》中的中韩同形异义双音节汉字词为基础,通过对比分析及调查研究最终提出中韩同形异义汉字词偏误学习策略及设计教学方案。结论部分总结了中韩同形完全异义汉字词和中韩同形部分异义汉字词对比与教学研究的作用,并对相关研究进行展望,衷心希望本篇论文的研究结果能够减少同形异义汉字词的使用错误。本篇论文主要运用综合分析法、对比研究法、调查研究法,对中韩同形异义汉字词进行对比与调查研究,希望本篇论文能对之前有关中韩同形异义汉字词的对比与教学研究有所补充,并为后人在与之相关的研究方面提供一些参考及思路。
陈思齐[4](2021)在《语音联系对韩国学生韩汉同形同义词词义推测的影响》文中进行了进一步梳理汉字词又称汉源词,是中国和韩国历史文化交流的见证。从形义上可以分为三大类:同形同义词、同形异义词和异形同义词。其中,占比最大的是同形同义词,是指两国语言词形相同,词义和词义范围也基本相同的词语,发音和我们现代汉语普通话有一定联系。一般认为,同形同义词的习得对韩国学生汉字词学习有正迁移的效果。本文用定量研究方法,通过实验设计考察同形同义词韩汉语音联系对韩国学习者推测未习得的同形同义词词义的影响。我们总共选择了60名符合条件的韩国汉语学习者参与实验。实验中,我们把学习者的词汇量水平设定为被试间变量,分为初级组和中级组;目标词的语音相似度设定为被试内变量,分为高相似度词语组和低相似度词语组。实验后我们使用多因素方差分析的方法进行数据统计分析。结果表明,汉字词的语音联系能帮助韩国学生推测未习得同形同义词词义。推测词义的效果受词汇量水平和语音相似度的影响,具体表现为:(1)初级组的学生推测词义分数低于中级组的学生。说明中级组的学生比初级组的学生更能准确推测同形同义词的词义。(2)对于同一类词汇量水平的学生来说,相似度高的词语得分高于相似度低的词语得分。说明高相似度的词语比低相似度的词语更容易被学生推测出词义。(3)词汇量和语音相似度存在显着的交互作用,共同影响学生词义推测的效果。对于初级组的学生来说,语音的联想代换能力弱,不同语音相似程度得分差异显着。对于中级组的学生来说,语音的联想代换能力有了一定提升,语音相似程度高的得分和语音相似程度低的得分差异不明显。现目前,研究中韩两国学习者习得目的语效果的成果逐渐丰富。但是,专门针对韩汉同形同义词习得的研究成果还明显不足。本文在前人研究的基础上,从韩汉语音联系的角度出发,证明了语音联系会帮助韩国学生汉字词词义推测的假设,并得出学生词汇量水平和目标词的语音相似程度是影响词义推测效果的主要因素。
童富智[5](2020)在《基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究》文中研究指明本研究以语料库翻译学理论作为研究框架,以2004年度至2018年度《政府工作报告》汉语原文、日语译文以及与报告文本类型相近的日语原创文本作为语料,自建专用语料库,使用以语料库法、问卷调查法为代表的实证研究法、比较法等研究方法,通过探讨翻译共性、具体语言对翻译语言特征,考察《政府工作报告》日译文本的翻译语言特征问题,具体体现为分析翻译语言的词汇、句法、搭配和语义韵等方面的特征。政府工作报告日译文本的词汇特征表现在词汇的总体特征、词汇的应用特征两个方面。研究表明,作为词汇的总体特征,报告日译文本词汇的类符/形符比值、词汇密度值高于文本类型相似的原创日语参照语料,反映出报告日译文本词汇的变化性较大,词汇应用相对复杂;报告日译文本的词汇出现次数分布均值低于日语参照语料,反映出日译文本词汇变化的多样性特征;报告的译文和原文前20位高频词呈现较高的对应关系,频率接近,存在词类活用的转换现象,表明译词有效传递了原文信息。词汇的应用特征表现在受原文影响,在日译文本的词汇中,含有略语、比喻、专有等典型的表达结构,具有相似的共性特征。对略语结构中的数词略语结构,本研究进一步探讨了其日译特征,以翻译方法为切入点,探讨数词略语日译词汇的分类并分别探讨了各类数词略语的日译特征,对部分类别提出了规范性的日译方法。研究表明:报告日译文本的词汇呈现“显化”和“简化”的翻译共性特征,可以概括为:“语义显化”和“形式简化”。“语义显化”具体可分为:所指语义显化、功能语义显化;“形式简化”具体可分为:概念延续性形式简化、概念构成性形式简化。政府工作报告日译文本的句法特征表现在句法的总体特征、典型语句结构应用特征两个方面。研究表明:在句法的总体特征方面,报告日译文本和日语参照语料的平均句长值相近,具有相似的句法特征,反映出报告日译文本的表达符合日语母语的表达习惯,能够起到良好的受众阅读效果。在典型语句结构应用特征方面,报告日译文本中,动词连用形联接分句的结构符合日语语言特征,可以传递报告原文分句间内含的语义逻辑关系信息。研究表明:报告日译文本的句法呈现“范化”的翻译共性特征。作为前沿问题探索,本研究以政府工作报告中实义动词“坚持”及其日语对应词「坚持(する)」为例,探讨了基于语料库的配搭和语义韵研究问题。研究发现,数据显示两词分别在相应的语料库中与搭配词形成不同的共选型式,两词分别形成的短语序列在形式、意义和功能方面虽有部分重合,但差异明显,指向不同的语义韵。研究表明,汉日短语的应用具有各自的形式、意义特征,政府工作报告的词汇日译研究还需将功能作为考量标准。在研究总结的基础上,本研究提出了中央文献日译标准体系的对策思考。
曹雨杨[6](2020)在《《清华大学藏战国竹简(壹)-(叁)》疑难字词集释及释文校注》文中研究指明2008年7月,清华大学入藏了一批战国时期的竹简,据碳14年代测定为战国中晚期,文字风格主要为楚系。经整理,2010年12月出版《清华大学藏战国竹简(壹)》,内容包含《尹至》《尹诰》《程寤》《保训》《耆夜》《周武王有疾周公所自以代武王之志(金縢)》《皇门》《祭公之顾命(祭公)》《楚居》等九篇;2011年12月出版《清华大学藏战国竹简(贰)》,内容包含《系年》一篇;2012年12月出版《清华大学藏战国竹简(叁)》,内容包含《说命上》《说命中》《说命下》《周公之琴舞》《芮良夫毖》《良臣》《祝辞》《赤鹄之集汤之屋》等八篇;2013年12月出版《清华大学藏战国竹简(肆)》,内容包含《筮法》《别卦》《算表》等三篇;2015年4月出版《清华大学藏战国竹简(伍)》,内容包含《厚父》《封许之命》《命训》《汤处於汤丘》《汤在啻门》《殷高宗问于三寿》等六篇;2016年4月出版《清华大学藏战国竹简(陆)》,内容包含《郑武夫人规孺子》《管仲》《郑文公问太伯(甲、乙)》《子仪》《子产》等五篇;2017年4月出版《清华大学藏战国竹简(柒)》,内容包含《子犯子余》《晋文公入于晋》《赵简子》《越公其事》等四篇。本文主要以《清华大学藏战国竹简(壹)—(柒)》的三十六篇文献为研究对象,分上下两编,上编主要对简文中一些未能解决、讨论较多的疑难字词进行串联集释,收集各家观点以及研究成果,同时对诸家观点尽量客观分析并补充自己的意见,下编在归纳总结学界最新研究成果的基础上,综合利用古文字学、音韵学、训诂学、文献学的方法进行分析研究,对简文进行重新校注,力求反应当下学界的研究成果。限於篇幅,本论文仅选择《清华大学藏战国竹简(壹)—(叁)》部分。
童富智,修刚[7](2020)在《基于语料库的中日对应词语义韵对比研究——以中央文献日译「坚持(する)」为例》文中进行了进一步梳理中央文献日译研究近年来成为中日翻译研究热点问题之一。亟待建立新的方法论体系,以通过系统、深入分析语言转换特征,应对其中的跨文化及相关问题。语料库语言学"扩展意义单位模型"为此提供了新的分析路径。本文基于汉语、日语通用语料库,以扩展意义单位模型为分析框架,分析对比动词"坚持"及其日语对应词「坚持(する)」在中日语料库中形成的多词序列语义韵的异同。数据显示,两词分别在各语料库中与搭配词形成不同的共选型式,指向不同的语义韵。这表明中日短语的使用具有各自的形式、意义特征。研究可为中央文献日译研究提供方法论参照。
宁天玲[8](2019)在《支架式教学法在日本留学生初级汉语综合课中的应用研究》文中指出初级汉语综合课是留学生汉语学习起步阶段的重要课程,而贴合教学内容,符合学生认知发展规律的教学法对于综合课课堂的顺利进行、良好学习效果的取得均有着重要作用。经过调查,笔者发现日本留学生在初级汉语综合课上积极性不高,口语表达能力弱,在学习语音、词汇、语法和汉字方面也存在诸多问题。作为教学法中的一个分支,支架式教学法有自身的特色和优势,它可以充分发挥学生的主观能动性,建立高效课堂,取得预期教学效果。因此本文拟以建构主义、最近发展区以及情感过滤假说为基础,立足于日本留学生在初级汉语综合课堂中的现实情况,探求如何将支架式教学策略运用到汉字、词汇、语音以及语法各种不同的语言要素教学之中,更好地实施教学,以期符合当前“以学生为中心”的教学观念。本文第一章阐明了选题的缘由及意义、研究综述、创新之处以及研究方法。第二章对支架式教学法进行概述,包括概念、理论基础、教学环节以及支架式教学法自身的特点。第三章展示了调查问卷的内容,从日本留学生的学习特点、课堂教学方式及学生在语言要素(即汉字、词汇、语音和语法)学习中出现的问题三方面对调查结果进行总结,并结合诊断性测试分析学生学习出现问题的原因,最后证明了支架式教学法的切实可行性。第四章对支架式教学策略进行了总括,并根据支架式教学法的教学环节,运用相应的支架式教学策略,针对性地解决日本学生在汉字、词汇、语音及语法习得中出现的问题,从而指导教学实践。最后对全文进行了总结。本文应用支架式教学策略对汉语综合课中切实存在的问题尝试进行了解决,并提出了一些可行性的建议,期望能够进一步丰富支架式教学法在对外汉语中的应用研究。
高雪芹[9](2019)在《中日同形动词的对比分析 ——以《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》为例》文中认为中日同形词同中有异,日本留学生在使用同形词汇时易出现“张冠李戴”的现象,偏误率较高,是学习汉语的难点之一。本文以《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》中的374个二字同形动词作为考察对象,从中日同形动词的来源、对比分析、偏误分析等三个方面展开研究,并提出教学建议,希望能对来华日本留学生学习汉语提供一定的借鉴意义。本文主要分为四章,内容如下:第一章是绪论。阐述本文的研究目的与研究意义、研究内容和研究对象、理论支撑与研究方法,梳理国内外前人的研究成果。第二章是中日同形动词概说。本章首先阐述了同形词语的来源,探讨同形词的文化背景,界定了同形动词的定义,对同形动词做出分类,并统计出《等级划分》高级词汇中同形动词的数量。第三章是《等级划分》高级词汇中的二字中日同形动词的对比分析。本文借助工具书将所有二字同行动词划分为同形同义动词、同形近义动词、同形异义动词。分别从词形、词义、语用、词性等角度分析词汇,重点分析同形近义词与同形异义词的相同点与不同点。第四章是来华日本留学生习得中日同形动词的偏误分析,通过HSK动态作文语料库的偏误用例,归纳总结日本留学生作文中的偏误类型。从词形偏误、词性偏误、语义偏误、语用偏误、搭配偏误等五方面研究,并分析学生产生偏误的原因,在此基础上提出一些同形动词的教学建议。
崔亚蕾[10](2019)在《功能主义翻译理论视域下的《邓小平文选》同形词日译研究》文中研究指明中日两国语言中,存在着一种特殊的语言现象,即存在大量中日同形词。一般认为,由于中日同形词的存在为中日互译带来了极大的便利,但是中日同形词虽然字形相同,在词义、搭配习惯、文体、褒贬色彩等诸多方面却往往存在差异,因此经常发生误译或翻译不当等情况。本研究从翻译目的、预期受众、翻译策略、翻译方法、受众接受效果上的差异及其产生原因等多维度探讨了《邓小平文选(1975—1982年)》卷的两个日译本中的中日同形词翻译问题。考察了翻译目的的差异对同形词的翻译策略及翻译方法产生的影响,并结合具体译文,深入分析了影响同形词翻译的受众接受效果的诸多因素,提出了基于功能主义翻译理论的新的同形词翻译方法分类。本研究对今后的中央文献同形词翻译具有指导意义和参考价值,提出了应根据事先制定的翻译目的选择多样化的翻译策略和翻译方法的原则。同时,本研究对于除政治文献以外的同形词翻译,也具有重要的参考价值和意义。因此,《邓小平文选》日译本中同形词的翻译研究不仅进一步深化了政治文献的翻译研究,同时也丰富了同形词本身的翻译研究,无论是从政治文献翻译的特殊意义还是一般性翻译的普遍意义来看,都具有较高的研究价值。首先,通过对《邓小平文选》日译本主要译者和相关人员的访谈以及对相关历史资料的考证,回溯了两个日译本翻译的时代背景、翻译目的、预期读者、翻译过程等,探究了这些要素对译者在翻译同形词时思考与选择的影响。在中央文献特别是领袖着作日译研究方面具有创新性,并具有较为珍贵的史料价值。不仅如此,通过译者访谈等研究方法,明确了外文社译本和风媒社译本由于翻译目的及预期读者的不同而产生了对同形词翻译策略和翻译方法选择上的差异,探讨了功能主义翻译理论对今后中央文献以及其他文献中同形词翻译策略和翻译方法的选择所具有的科学指导意义。其次,通过受众问卷调查,对两个日译本的同形词翻译情况进行了对比研究。接受本次调查的日本受众人数高达234名,且分布较为均衡,保证了问卷结果的科学性和客观性,在同形词翻译研究中如此大规模的受众问卷调查尚属首次。具体调查方法是将两个译本中一方翻译成同形词,而另一方翻译成其他表达的部分进行抽取,进而从中选取具有代表性的同形词展开对比分析。基于对比分析的结果,设计并实施了受众问卷调查,根据调查结果全面考察分析了两个日译本中同形词的翻译在受众接受效果上的差异,并从词义、搭配、文体、褒贬色彩等多方面深入探讨了受众接受效果产生差异的原因。最后,通过译本对比分析的研究方法推进了同形词翻译研究的深度与广度。首次依据功能主义翻译理论对同形词的翻译方法进行了6种新的划分:(1)移植;(2)解说;(3)加译;(4)译为其他汉语词;(5)译为非汉语词;(6)不译。其中(1)到(3)的翻译方法采用了保留“同形词”形式的“异化”翻译策略,而(4)到(6)的翻译方法则采用了不保留“同形词”形式而侧重传递原文内容的“归化”翻译策略。在此基础上考察两个译本中的同形词在翻译方法上体现出的差异性和多样性,并结合译文进行了具体分析。这一研究成果不仅揭示出同形词翻译方法的多样性,也为今后中央文献及其他文献中同形词的日译提供了具体的策略和方法。本研究发现,风媒社译本的翻译目的主要是为了满足当时对中国的社会政治感兴趣、并有汉文训读(「汉文训読」)基础的一部分知识层次较高的受众的需求。正是基于对受众的这种预期,该译本在中日同形词的翻译上较多地采取了“异化”的翻译策略,在具体的翻译方法上,则更多地使用了直接“移植”的方法。而对现代受众进行的问卷调查结果表明,大部分被调查的同形词在采用“移植”的方法直接用于日语译文的时候,产生了词义不明、与前后词语之间搭配不当、文体过于生硬、汉语和日语中的褒贬色彩不一致等问题,从而影响到了受众的理解和接受。而外文社译本的翻译目的主要是为了使日本民众更好地“理解这些年中国历史变化和今后局势发展”,并未将预期的受众只限定于有较好的「汉文训読」(汉文训读)基础的知识层,因此在中日同形词的翻译策略上既有“异化”又有“归化”,在具体的翻译方法上也没有局限在直接“移植”上,而是选择了更为灵活多样的翻译方法。对现代受众进行的问卷调查结果表明,外文社译本采用的灵活多样的翻译方法更为自然易懂,更易被日本受众所理解和接受。
二、中日不完全同形对应词对应方式分析(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、中日不完全同形对应词对应方式分析(论文提纲范文)
(2)韩国中级汉语学习者汉韩同形异义词习得偏误研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
一、研究目的与意义 |
(一)研究目的 |
(二)研究意义 |
二、研究内容与方法 |
(一)研究内容 |
(二)研究方法 |
三、相关文献综述 |
(一)汉韩同形异义词的相关研究 |
(二)汉韩同形异义词习得偏误的相关研究 |
(三)汉韩同形异义词教学的相关研究 |
第二章 汉韩同形异义词概述及其对对韩汉语教学的影响 |
一、汉韩同形异义词的概念界定与形成原因 |
(一)汉韩同形异义词的概念界定 |
(二)汉韩同形异义词的形成原因 |
二、汉韩同形异义词的分类与特点 |
(一)汉韩同形异义词的分类 |
(二)汉韩同形异义词的特点 |
三、汉韩同形异义词对对韩汉语教学的影响 |
第三章《登攀·中级汉语教程》中汉韩同形异义词的统计与分析 |
一、教材选取缘由与分析步骤 |
(一)教材选取缘由 |
(二)分析步骤 |
二、汉韩同形异义词的统计与分析 |
(一)汉韩同形异义词的统计 |
(二)汉韩同形异义词的对比分析 |
第四章 《登攀·中级汉语教程》汉韩同形异义词在语料库中的偏误考察及分析 |
一、偏误的总体情况说明 |
二、偏误类型 |
(一)同形完全异义词偏误类型 |
(二)同形部分异义词偏误类型 |
三、偏误成因分析 |
(一)汉韩词义对应关系复杂 |
(二)两种语言的词语搭配方式不同或生造搭配方式 |
(三)近义词用法混淆 |
(四)学习者未能准确掌握词语的语素义 |
第五章 韩国中级汉语学习者汉韩同形异义词教学对策 |
一、创设对比语境,明确使用差别 |
二、重视固定搭配的讲解,多做词语搭配练习 |
三、重视近义词辨析教学 |
四、重视语素教学法在词汇教学中的运用 |
五、编制对韩汉语教材,完善汉韩同形异义词生词表 |
结语 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 |
致谢 |
(3)中韩同形异义汉字词对比与教学研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究的目的与意义 |
1.2 中韩研究现状 |
1.3 研究内容及运用方法 |
第二章 韩语汉字词的来源与中韩同形异义汉字词产生差异的原因 |
2.1 韩语汉字词的来源 |
2.1.1 来源于汉语汉字词 |
2.1.2 来源于日本汉字词 |
2.1.3 来源于韩语自创词 |
2.2 中韩同形异义汉字词产生差异的原因 |
2.2.1 语言原因 |
2.2.2 历史原因 |
2.2.3 社会原因 |
2.2.4 心理原因 |
第三章 中韩同形异义汉字词的类型及其对比分析 |
3.1 中韩同形异义汉字词的类型 |
3.1.1 同形完全异义 |
3.1.2 同形部分异义 |
3.2 中韩同形异义汉字词的对比分析 |
3.2.1 同形完全异义汉字词的对比分析 |
3.2.2 同形部分异义汉字词的对比分析 |
第四章 韩国人同形异义汉字词调查研究及偏误分析 |
4.1 韩国人同形异义汉字词偏误调查研究对象及方法 |
4.1.1 研究对象 |
4.1.2 研究办法 |
4.2 韩国人同形异义汉字词偏误调查结果与数据分析 |
4.2.1 调查结果 |
4.2.2 数据分析 |
4.3 中韩同形异义汉字词偏误分析 |
第五章 韩国人同形异义汉字词学习策略及教学方案 |
5.1 同形异义汉字词对韩国人学习汉语时的影响 |
5.2 韩国人同形异义汉字词偏误学习策略 |
5.3 韩国人同形异义汉字词教学方案 |
5.3.1 同形完全异义汉字词教学方案 |
5.3.2 同形部分异义汉字词教学方案 |
第六章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
附录一 调查问卷 |
附录二 |
(4)语音联系对韩国学生韩汉同形同义词词义推测的影响(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.2 国内外研究现状 |
1.2.1 汉字词和语音对比相关研究 |
1.2.2 中韩二语者汉字词习得研究 |
1.2.3 影响词汇习得与音义联结的主要因素 |
1.3 研究问题的提出 |
1.4 研究意义 |
第二章 研究方法 |
2.1 被试 |
2.2 测量工具 |
2.2.1 学习者背景问卷 |
2.2.2 词汇量测试 |
2.2.3 词义推测测试 |
2.3 实验步骤和流程 |
2.4 数据统计和分析 |
第三章 研究结果 |
3.1 词汇量大小和语音相似度对词义推测的影响 |
3.2 语音相似度影响的进一步分析 |
3.3 韩国学习者对汉字词学习的看法 |
3.4 小结 |
第四章 讨论 |
4.1 关于词汇量和语音相似度对词义推测成绩影响的讨论 |
4.2 关于其他影响词义推测成绩的因素 |
第五章 结语 |
5.1 总结 |
5.2 教学建议和启示 |
5.2.1 重视学生汉字词的词汇学习,帮助学生扩大汉字词的词汇量 |
5.2.2 以语音对比理论为基础,加强汉字词语音教学 |
5.2.3 对不同汉语水平的学生进行汉字词语音教学时应有不同侧重点 |
5.3 研究不足与后续研究设想 |
5.3.1 研究不足 |
5.3.2 后续研究设想 |
参考文献 |
附录一 调查问卷 |
附录二 词汇量测试 |
附录三 初级组词义推测试卷 |
附录四 中级组词义推测试卷 |
(5)基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.1.1 语料库翻译学研究 |
1.1.2 中央文献翻译研究 |
1.2 研究目的和研究问题 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究问题 |
1.3 理论框架和研究方法 |
1.3.1 理论框架 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 研究意义和研究结构 |
1.4.1 研究意义 |
1.4.2 研究结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 语料库翻译学 |
2.1.1 缘起与发展 |
2.1.2 研究内容 |
2.2 翻译语言特征 |
2.2.1 翻译共性 |
2.2.2 具体语言对翻译语言特征 |
2.3 语料库翻译研究现状 |
2.3.1 国内研究概况 |
2.3.2 国内各研究领域情况 |
2.3.3 日本的语料库研究 |
2.4 政府工作报告外译研究 |
2.4.1 英译、俄译研究 |
2.4.2 日译研究 |
2.5 本章小结 |
第三章 《政府工作报告》日译文本问卷调查 |
3.1 背景分析 |
3.1.1 文本类型 |
3.1.2 翻译方法 |
3.1.3 受众选择 |
3.2 第1 次问卷调查 |
3.2.1 调查概况 |
3.2.2 调查结果 |
3.2.3 结果分析 |
3.3 第2 次问卷调查 |
3.3.1 调查概况 |
3.3.2 调查结果 |
3.3.3 结果分析 |
3.4 本章小结 |
第四章 《政府工作报告》专用语料库建设 |
4.1 语料库建设现状 |
4.1.1 语料库的发展和类型 |
4.1.2 语料库翻译研究和语料库应用翻译研究 |
4.1.3 中日研究语料库 |
4.2 语料库制作 |
4.2.1 语料收集和处理 |
4.2.2 “网络爬虫” |
4.2.3 语料对齐 |
4.2.4 检索软件 |
4.3 政府工作报告专用语料库 |
4.3.1 语料收集和清理 |
4.3.2 语料库建设 |
4.3.3 语料库检索 |
4.4 本章小结 |
第五章 《政府工作报告》日译词汇特征分析 |
5.1 词汇总体特征 |
5.1.1 类符/形符比和词汇密度 |
5.1.2 词汇出现次数分布 |
5.1.3 高频词 |
5.2 词汇应用特征 |
5.2.1 略语结构 |
5.2.2 比喻结构 |
5.2.3 专有结构 |
5.3 本章小结 |
第六章 《政府工作报告》数词略语日译特征分析 |
6.1 数词略语日译探讨 |
6.1.1 观察方法 |
6.1.2 日译统计 |
6.1.3 日译分类 |
6.2 数词略语日译讨论 |
6.2.1 第1 类数词略语 |
6.2.2 第2 类数词略语 |
6.2.3 其他小类(种) |
6.3 日译词汇共性特征 |
6.4 本章小结 |
第七章 《政府工作报告》日译句法特征分析 |
7.1 句法特征 |
7.1.1 平均句长 |
7.1.2 典型语句结构应用特征 |
7.1.3 句法逻辑关系 |
7.2 外译文本句法比较 |
7.2.1 2016 年度日英译比较 |
7.2.2 2017 年度日英译比较 |
7.2.3 2018 年度日英译比较 |
7.3 日语语言要求 |
7.3.1 「连用形」语法特征 |
7.3.2 日本学者汉日翻译研究 |
7.3.3 日语文章表达要求 |
7.4 日译句法共性特征 |
7.5 本章小结 |
第八章 《政府工作报告》日译搭配和语义韵分析 |
8.1 搭配和语义韵研究 |
8.1.1 近年的相关研究 |
8.1.2 搭配和语义韵 |
8.1.3 研究方法 |
8.2 “坚持”的搭配和语义韵 |
8.2.1 “坚持”的搭配词 |
8.2.2 “坚持”的共选型式 |
8.2.3 “坚持”的语义韵 |
8.3 「坚持」的搭配和语义韵 |
8.3.1 「坚持」的搭配词 |
8.3.2 「坚持」的共选型式 |
8.3.3 「坚持」的语义韵 |
8.4 “坚持”「坚持」的语义韵比较 |
8.5 本章小结 |
第九章 结论 |
9.1 研究总结及主要发现 |
9.1.1 研究总结 |
9.1.2 主要发现 |
9.1.3 不足之处 |
9.2 中央文献日译对策思考 |
9.3 研究展望 |
参考文献 |
日本语要约 |
在学期间科研及获奖情况 |
(6)《清华大学藏战国竹简(壹)-(叁)》疑难字词集释及释文校注(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
凡例 |
前言 |
上编 《清华大学藏战国竹简(壹)—(叁)》疑难字词集释 |
第一章 《清华大学藏战国竹简(壹)》疑难字词集释 |
第一节 《尹至》 |
第二节 《尹诰》 |
第三节 《程寤》 |
第四节 《保训》 |
第五节 《耆夜》 |
第六节 《周武王有疾周公所自以代王之志(金縢)》 |
第七节 《皇门》 |
第八节 《祭公之顾命(祭公)》 |
第九节 《楚居》 |
第二章 《清华大学藏战国竹简(贰)》疑难字词集释 |
第一节 《系年》 |
第三章 《清华大学藏战国竹简(叁)》疑难字词集释 |
第一节 《说命上》 |
第二节 《说命中》 |
第三节 《说命下》 |
第四节 《周公之琴舞》 |
第五节 《芮良夫毖》 |
第六节 《良臣》 |
第七节 《祝辞》 |
第八节 《赤 之集汤之屋》 |
下编 《清华大学藏战国竹简(壹)—(叁)》释文校注 |
第一章 《清华大学藏战国竹简(壹)》释文校注 |
第一节 《尹至》 |
第二节 《尹诰》 |
第三节 《程寤》 |
第四节 《保训》 |
第五节 《耆夜》 |
第六节 《周武王有疾周公所自以代王之志(金縢)》 |
第七节 《皇门》 |
第八节 《祭公之顾命(祭公)》 |
第九节 《楚居》 |
第二章 《清华大学藏战国竹简(贰)》释文校注 |
第一节 《系年》 |
第三章 《清华大学藏战国竹简(三)》释文校注 |
第一节 《说命上》 |
第二节 《说命中》 |
第三节 《说命下》 |
第四节 《周公之琴舞》 |
第五节 《芮良夫毖》 |
第六节 《良臣》 |
第七节 《祝辞》 |
第八节 《赤(?)之集汤之屋》 |
附录一:全文全称简称对照表 |
附录二:引用文献及简称 |
附录三:《清华大学藏战国竹简(壹)—(叁)》论着知见录 |
凡例 |
《清华大学藏战国竹简(壹)》 |
《尹至》篇知见录 |
《尹诰》篇知见录 |
《程寤》篇知见录 |
《保训》篇知见录 |
《耆夜》篇知见录 |
《周武王有疾周公所自以代王之志(金縢)》篇知见录 |
《皇门》篇知见录 |
《祭公之顾命(祭公)》篇知见录 |
《楚居》篇知见录 |
《清华大学藏战国竹简(贰)》(存目) |
《清华大学藏战国竹简(叁)》(存目) |
综论知见录(存目) |
(7)基于语料库的中日对应词语义韵对比研究——以中央文献日译「坚持(する)」为例(论文提纲范文)
引言 |
1 文献综述 |
2 研究方法 |
2.1 语料库 |
2.2 研究步骤 |
2.2.1 实例检索 |
2.2.2 考察“坚持”及「坚持」的共选特征、归纳语义韵 |
3 研究结果 |
3.1“坚持”的搭配词、共选型式及语义韵 |
型式V n |
型式n V n |
型式n V v n |
型式V v n |
3.2「坚持」的搭配词、共选型式及语义韵 |
型式nをV |
型式nはV |
型式nをV n |
型式nは/が(ら)れる |
4 讨论 |
5 结语 |
(8)支架式教学法在日本留学生初级汉语综合课中的应用研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘由及意义 |
1.2 研究综述 |
1.2.1 支架式教学法的应用研究 |
1.2.2 针对国别的支架式教学法应用研究 |
1.3 创新之处 |
1.4 研究方法 |
第二章 支架式教学法 |
2.1 支架式教学法的概念 |
2.2 理论基础 |
2.2.1 建构主义理论 |
2.2.2 最近发展区理论 |
2.2.3 情感过滤假说 |
2.3 教学环节 |
2.4 教学特点 |
第三章 支架式教学法在日本留学生初级综合课中的适用性调查研究 |
3.1 问卷调查 |
3.1.1 调查对象、方法及目的 |
3.1.2 问卷设计 |
3.2 问卷调查分析 |
3.2.1 日本留学生学习特点分析 |
3.2.2 课堂教学方式分析 |
3.2.3 日本留学生学习语言四要素中存在的问题及成因分析 |
3.3 支架式教学法的优势 |
第四章 针对日本留学生存在的问题支架式教学策略的应用 |
4.1 支架式教学策略 |
4.2 支架式教学法在汉字教学中的应用 |
4.3 支架式教学法在词汇教学中的应用 |
4.4 支架式教学法在语音教学中的应用 |
4.5 支架式教学法在语法教学中的应用 |
结语 |
参考文献 |
作者简介 |
致谢 |
(9)中日同形动词的对比分析 ——以《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究目的与研究意义 |
1.2 主要研究内容和研究对象 |
1.3 前人研究成果的综述 |
1.3.1 国内相关研究 |
1.3.2 国外研究动态 |
1.4 理论支撑与研究方法 |
1.4.1 理论支撑 |
1.4.2 研究方法 |
第二章 中日同形动词概说 |
2.1 同形词的来源 |
2.2 同形动词的界定 |
2.3 同形动词的分类 |
2.4 同形动词的数量统计 |
第三章 中日同形动词的对比分析 |
3.1 中日同形同义动词的比较 |
3.1.1 字形的对比分析 |
3.1.2 词性的对比分析 |
3.2 同形近义动词的比较 |
3.2.1 同形近义动词的词义对比分析 |
3.2.2 词性、语用的对比分析 |
3.3 同形异义动词的比较 |
3.3.1 词义的对比分析 |
3.3.2 词性、语用的对比分析 |
第四章 来华日本留学生习得同形动词的偏误及教学建议 |
4.1 偏误类型 |
4.1.1 词形偏误 |
4.1.2 词性偏误 |
4.1.3 语义偏误 |
4.1.4 搭配偏误 |
4.1.5 语用偏误 |
4.2 偏误产生的原因 |
4.2.1 教师的影响 |
4.2.2 词典和教材的影响 |
4.2.3 母语负迁移 |
4.3 对来华日本留学生的同形动词的教学建议 |
4.3.1 发挥教师在词汇教学中的作用 |
4.3.2 编写针对日本学生的词典或者教材 |
4.3.3 培养学生的同形词意识 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(10)功能主义翻译理论视域下的《邓小平文选》同形词日译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究的目的与意义 |
1.3 研究对象 |
1.4 研究方法 |
1.5 研究的重点难点及创新之处 |
1.6 论文框架 |
第二章 文献及《邓选》日译本相关情况综述 |
2.1 功能主义翻译理论研究 |
2.1.1 功能主义翻译理论的主要内容 |
2.1.2 功能主义翻译理论在中国的研究现状 |
2.1.3 功能主义翻译理论在日本的研究现状 |
2.2 中央文献中译外研究 |
2.3 多译本对比研究 |
2.4 《邓选》的中译外研究 |
2.5 《邓选》日译本相关情况研究 |
2.5.1 《邓选》中文版出版情况 |
2.5.2 《邓选》日译本出版情况 |
2.5.3 《邓选》日译本译者研究 |
2.5.4 小结 |
2.6 同形词研究 |
2.6.1 同形词的界定与分类 |
2.6.2 同形词的先行研究 |
2.6.3 同形词翻译研究现状 |
第三章 《邓选》日译本同形词受众问卷调查 |
3.1 本文的同形词语料 |
3.2 日译本同形词受众问卷调查 |
3.2.1 问卷调查概要 |
3.2.2 问卷的选词标准 |
3.2.3 问卷的题目设定 |
3.2.4 问卷的调查结果 |
3.3 小结 |
第四章 基于受众问卷调查的同形词日译研究 |
4.1 问卷调查结果显示有意差 |
4.1.1 译为非同形词更易理解 |
4.1.2 译为同形词更易理解 |
4.2 问卷调查结果没有显示有意差 |
4.3 小结 |
第五章 《邓选》日译本同形词译法分析 |
5.1 同形词翻译方法的分类 |
5.2 具体译例分析 |
5.3 小结 |
第六章 结语 |
6.1 研究的总结 |
6.2 研究的局限与不足 |
6.3 今后的展望 |
参考文献 |
日本语要旨 |
附录 I 风媒社译本译者访谈记录 |
附录 Ⅱ 《邓选(1975—1982 年)》卷日译本同形词译文对比 |
附录 Ⅲ 受众问卷调查表 |
附录 Ⅳ 受众问卷调查统计结果 |
附录 Ⅴ 受众问卷调查结果分析 |
附录 Ⅵ“《邓小平文选》日本版出版纪念会”的相关照片资料 |
附录 Ⅶ 胡耀邦同志为祝贺《邓小平文选》在日本出版所作的题词 |
博士期间科研及获奖 |
四、中日不完全同形对应词对应方式分析(论文参考文献)
- [1]基于《汉语水平词汇等级大纲》兼类词的汉日同形词对比研究[D]. 迟丽丽. 鲁东大学, 2021
- [2]韩国中级汉语学习者汉韩同形异义词习得偏误研究[D]. 张紫暄. 哈尔滨师范大学, 2021(08)
- [3]中韩同形异义汉字词对比与教学研究[D]. 郑睿仁(CHONG YEAIN). 上海师范大学, 2021(07)
- [4]语音联系对韩国学生韩汉同形同义词词义推测的影响[D]. 陈思齐. 上海外国语大学, 2021(12)
- [5]基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究[D]. 童富智. 天津外国语大学, 2020(08)
- [6]《清华大学藏战国竹简(壹)-(叁)》疑难字词集释及释文校注[D]. 曹雨杨. 吉林大学, 2020(08)
- [7]基于语料库的中日对应词语义韵对比研究——以中央文献日译「坚持(する)」为例[J]. 童富智,修刚. 日语学习与研究, 2020(02)
- [8]支架式教学法在日本留学生初级汉语综合课中的应用研究[D]. 宁天玲. 吉林大学, 2019(03)
- [9]中日同形动词的对比分析 ——以《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》为例[D]. 高雪芹. 青岛大学, 2019(02)
- [10]功能主义翻译理论视域下的《邓小平文选》同形词日译研究[D]. 崔亚蕾. 天津外国语大学, 2019(02)