一、你的名字写了吗?(论文文献综述)
杜亚平[1](2021)在《当你变成我》文中认为故事梗概:毛晨旭、孙睿旎、单文静、任永乐四人是好朋友。孙睿旎当选班长,负责班级纪律管理等工作。有一次,三个好朋友在自习课上说话,孙睿旎将他们的名字写在黑板上,以示警告。这一举动被好朋友认为是耍班长威风,不顾朋友情谊。后来,孙睿旎和班主任沟通班里同学的学习状况,又被好朋友误以为打小报告。孙睿旎逐渐被好朋友孤立、疏远,她在友谊和责任之间进退两难、不知所措,感到失落、难过又彷徨。
李璐凝[2](2021)在《绘本《我的自然观察游戏书》翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本论文为MTI专业的翻译实践报告,该报告基于笔者在研一期间受青豆书坊(北京)文化发展有限公司委托,翻译《我的自然观察游戏书》的系列绘本。本报告将详细汇报此次翻译实践的过程,总结翻译中遇到的问题,并尝试提出部分解决方案。本报告由两部分组成。第一部分介绍翻译任务,包括《我的自然观察游戏书》绘本系列的介绍和翻译过程的描述;第二部分首先介绍本文翻译研究借助的“理解、表达、变通”分析框架;其次是报告的主体—案例分析,笔者在“理解、表达、变通”的分析框架之下,通过比较编辑修订稿和笔者呈交给编辑的翻译一稿,指出翻译一稿误译和欠妥当翻译的原因:在理解方面,存在语言理解不到位、缺乏整体思维,以及术语翻译不准确这三个问题;在表达方面,存在中文表达欧化和语气不恰当两个问题;在变通方面,存在读者意识不够、归化和异化策略使用不当两个问题。同时,笔者阐述了译后编辑中通过与编辑的交流沟通解决上述问题的过程。最后,笔者得出结论,为了更好地实现翻译目的,译者需要不断精进语言水平,提高表达能力,要有读者意识,灵活变通;在翻译和译后编辑的过程中,译者要重视与编辑的沟通交流,与编辑通力合作,为读者带来更好的阅读体验。笔者希望这份翻译实践报告能够对儿童绘本翻译有所参考和启发,实现一定的价值。
司文迪[3](2021)在《基于《指南》的大班入学准备教育内容及实施现状研究》文中研究表明《3-6岁儿童学习与发展指南》以为幼儿后继学习和终身发展奠定良好素质基础为目标,以促进幼儿体、智、德、美各方面的协调发展为核心,强调珍视游戏和生活的独特价值。幼儿园教师应基于《指南》的基本精神指引开展科学全面的入学准备教育。本研究运用量表法及个案研究法,以大班教师为调查对象,通过“面”、“点”结合的方式,从入学准备教育内容与入学准备教育实施两个方面对大班入学准备教育现状进行调查研究。研究发现,在入学准备教育内容方面:大班教师对入学准备教育的总体内容及身心准备、生活准备、社会准备及学习准备教育内容的认识较为全面,但大班教师在观念层面与行为层面存在一定的落差。不同园所性质的大班教师对入学准备教育内容的总体认识及学习准备教育内容认识存在差异。不同园所性质、不同专业、不同教龄及不同任教情况的大班教师对入学准备教育内容的重要性排序较为一致。在入学准备教育实施方面:大班教师的入学准备教育实施整体水平及各维度水平均处于高水平,但在实际中大班教师的入学准备教育实施水平与教师自我评价存在一定差距。不同园所性质、不同教龄及不同任教情况的大班教师的入学准备教育实施水平均存在差异。据此,从幼儿园及教师角度出发提出以下建议:园所方面:第一,基于《指南》加强大班教师的入学准备教育培训,改善教研方式;第二,为幼小教师创设交流机会,加强与小学的合作联系。教师方面:第一,提高贯彻落实《指南》的能力,实现入学准备教育观念与行为的有效对接;第二,注重帮助幼儿做好心理准备,培养幼儿的心理适应能力;第三,确保幼儿户外活动时间,将活动自主权还给幼儿;第四,逐步调整幼儿作息安排,为幼儿快速适应小学生活做好准备;第五,转变教学方式,引导幼儿尝试用数学的方法解决日常生活中的问题。
昨稼[4](2021)在《原来我是一个造梦者》文中研究表明我用白嘉希的名字写了另一篇小说。不知道他有没有看到,不知道那些情节是不是他想经历的。但如果可以,我希望他成为那个快乐的白嘉希。1周末我照例去书店看当月的杂志,在拿到样刊前我总会先去书店,看看我的小说被印在杂志上的样子。那是每个月我最快乐的瞬间。一想到这个月刊登的小说是我非常喜欢的一篇,我的脚步就忍不住雀跃起来。我蹦蹦跳跳地进了书店,刚进门就看到一个高高的男生正在看我发表文章的那本杂志。只是我还没来得及高兴,男生的模样就从杂志里跑了出来。
宋广朴[5](2020)在《目的论视角下的《德莱塞》(节选)英汉翻译实践》文中研究表明该论文的报告部分主要探讨美国作家斯旺伯格的《德莱塞》的第二卷—《婚姻》的英汉翻译。他的书是一部传记,描述了德莱塞一生经历的起起落落。这本书中的故事为我们提供了一种客观的视角,让我们深入了解是什么塑造了德莱塞成为一位伟大的美国作家。而第二卷中描述了德莱塞如何一步步成为一个小说家,其中也描述了德莱塞的感情经历以及他的婚姻。源文本(即《德莱塞》)是名人的传记,译者在翻译过程当中首要考虑的是保持译文的忠实性,所以本文翻译以目的论为主要指导理论,因为目的论有三大原则,目的原则、连贯性原则、忠实性原则,目的论的三大原则能保持译文的准确性,使其尽可能地还原原文的意思,传递出原文作者的创作意图。为了保证翻译的质量,本文译者在翻译过程中采取了多种翻译方法,如直译、意译、增译、减译等。这篇报告包括五个部分。第一部分是对《德莱塞》这本书内容的简单介绍,让读者对译者所要翻译的书籍有一个大概的认识;第二部分是阐述译者在此次翻译项目中所做的准备以及采用的翻译策略和翻译技巧;第三部分是在翻译策略指导下针对此次翻译中所遇到的难题和所采取的解决方法进行案例研究;第四部分是翻译修改及解决方案;第五部分讲述的是译者对在此次翻译项目中未解决的问题和在翻译中获得的经验教训进行总结,这些问题包括对译文优美性的把控和对源文本文化背景的了解等。
史邵云[6](2020)在《东盟留学生汉语“述结式”偏误情况研究》文中研究表明述结式作为结果补语的一个小类,无论在本体研究中还是对外汉语教学中,都十分重要。同时述结式也是留学生容易出现偏误、甚至主动回避使用的一个语言点。而国内高校以东南亚留学生为主体的混合班级也越来越多。因此研究首先从跨语言的角度出发,依次对汉语述结式在印尼、越南、老挝、泰国、柬埔寨语中的表达方式进行探讨,再通过调查测试了解学生们对汉语述结式的掌握情况并收集其偏误语料,然后对东盟留学生述结式的偏误类型进行总结,并从语言共性与差异的角度分析其成因,最后从语言共性和差异、述结式学习难度等级等角度对东盟留学生述结式的教学,尤其是对多国别混合班级的教学提出一些建议,强调在混合班级的课堂教学中要重视语言对比的作用,重视学生们在述结式偏误中呈现的共性和差异。本文除绪论和结语以外,主要包括四章内容。第一章包括五小节内容,主要将汉语“述结式”分别与印尼语、越南语、老挝语、泰语、柬埔寨语进行形式上的对比,并利用Rob Ellis的对比等级和难度等级对东盟留学生习得述结式的难度等级进行预测和分析;第二章包括两小节内容,主要是东盟留学生汉语“述结式”偏误调查问卷的设计和数据分析;第三章包括两节内容,主要是探寻东盟留学生汉语“述结式”偏误类型的共性与差异,并分析其偏误成因;第四章包括三节内容,主要根据以上研究结果为汉语“述结式”在东盟留学生中的汉语教学提出一些启示。
魏星[7](2019)在《运用好单元教材编排的相似联系——四上《普罗米修斯》教学感悟》文中认为《普罗米修斯》是统编四上册第四单元的一篇精读课文。备课时,我先从单元整体着眼,明确该单元的语文要素:本单元选文是中外经典神话故事,教学中不仅要引导学生了解故事的起因、经过和结果,把握课文的主要内容,还要让他们感悟神话神奇的想象和鲜明的人物形象。
卢炜[8](2018)在《浅析斯宾塞十四行诗集《小爱神》第75首之不同译本》文中认为斯宾塞着名的《小爱神》之第75首深受当代中国读者的喜爱。本文选取顾子欣、胡家峦和屠岸三位译者的译文,比较其翻译原则和策略之异同,希望为不同译者的不同原则和策略寻找合理的解释。
谢丽·怀特,曹轶[9](2018)在《莫娣》文中进行了进一步梳理1.外景艾达姑妈的住宅日——新斯科舍,迪格比,1937莫德·道利,32岁,长着圆圆的大眼睛,是一个古灵精怪、娇小的家伙,她躺在又高又密的草地上,抽着烟,凝视着天空。她的手指是蜷曲的,指关节因炎症而肿胀。一个影子在她的脸上来回掠过。这个影子来自一架由绳子和木板绑成的旧秋千,它挂在一根树枝上,来回摆荡。秋千慢下来时,莫德支起身体来,再
墨吟[10](2016)在《金雅琴:来去遵天命 为善度苦年》文中研究指明人艺老演员金雅琴最后一次和观众见面,是在今年四月初。电视台的一档访谈节目里,她挥着手、幽默诙谐地给大家念诗:"我,把你的名字写在了青天上,却被风儿带走了我,把你的名字写在了海滩上,又被海浪带走了于是,我,把你的名字写在了大街小巷的每一个角落上……"她重重顿了一下,尔后来了
二、你的名字写了吗?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、你的名字写了吗?(论文提纲范文)
(2)绘本《我的自然观察游戏书》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Résumé |
Remerciements |
Introduction |
ChapitreⅠPrésentation de la tache accomplie |
1.1 Apercu de la collection traduite |
1.1.1 Contenu de la collection |
1.1.2 Caractéristiques linguistiques de la collection |
1.2 Description de la traduction |
1.2.1 Actes preparatifs avant la traduction |
1.2.2 Actes conduits pendant la traduction |
1.2.3 Actes conduits après la traduction |
1.3 Motifs de rédaction de ce rapport de traduction |
Chapitre Ⅱ Etude des cas selon le cadre CEA |
2.1 Présentation du cadre analytique CEA |
2.2 Etude des cas |
2.2.1 Compréhension |
2.2.1.1 Compréhension linguistique |
2.2.1.2 Compréhension globale |
2.2.1.3 Compréhension terminologique |
2.2.2 Expression |
2.2.2.1 Eviter l'européanisation du chinois |
2.2.2.1.1 Concision |
2.2.2.1.2 Structures flexibles |
2.2.2.2 Adopter un ton approprié |
2.2.3 Adaptation |
2.2.3.1 Prise en compte des lecteurs |
2.2.3.2 Différences culturelles |
2.2.3.2.1 Domestication |
2.2.3.2.2 Etrangéisation |
Conclusion |
Bibliographie |
Annexe Ⅰ-Texte original (Extrait) |
Annexe Ⅱ-Traduction (Extrait) |
(3)基于《指南》的大班入学准备教育内容及实施现状研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
一、问题的提出 |
(一)入学准备与幼儿后继学习与终身发展密切相关 |
(二)《指南》能够为入学准备教育提供科学指导 |
(三)缺乏依据《指南》进行入学准备教育的相关研究 |
二、核心概念界定 |
(一)入学准备 |
(二)入学准备教育 |
(三)大班入学准备教育 |
三、相关文献综述与分析 |
(一)关于入学准备教育内容及实施的相关研究综述与分析 |
(二)人口学变量下入学准备教育内容及实施差异的相关研究综述与分析 |
四、研究目的与意义 |
(一)研究目的 |
(二)研究意义 |
五、研究内容与方法 |
(一)研究内容 |
(二)研究方法 |
六、研究结果与分析 |
(一)大班入学准备教育内容及实施现状分析 |
(二)大班入学准备教育内容及实施差异分析 |
(三)B园大班入学准备教育内容及实施现状分析 |
七、讨论 |
(一)大班入学准备教育的全面性及整体性 |
(二)大班教师入学准备教育观念与行为之间的关系 |
(三)大班教师素质对入学准备教育的影响 |
八、结论与建议 |
(一)结论 |
(二)建议 |
九、反思与展望 |
参考文献 |
附录一 幼儿园大班入学准备教育现状调查问卷 |
附录二 幼儿园大班入学准备教育教师访谈提纲 |
附录三 观察记录表 |
致谢 |
(5)目的论视角下的《德莱塞》(节选)英汉翻译实践(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
1.Introduction to the project |
1.1 Description of the translation task |
1.2 Background and significance of the translation task |
1.3 Theme and style of the source text |
2 Translation process |
2.1 Preparation |
2.2 Translation theory and strategies |
2.3 Post-translation |
2.3.1 Translation revision and solutions |
2.3.2 Corrigendum |
3 Case studies:types of problems and solutions |
3.1 Choosing the appropriate meaning of words |
3.2 Choosing the appropriate structure |
4 Conclusion |
References |
Appendixes |
Appendix Ⅰ: The source text |
Appendix Ⅱ: The translated text |
Appendix Ⅲ: Publications and honors |
Appendix Ⅳ: Acknowledgments |
(6)东盟留学生汉语“述结式”偏误情况研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
一、选题缘由及意义 |
二、研究现状 |
(一)本体研究中的汉语“述结式”研究 |
(二)对外汉语教学中的汉语“述结式”研究 |
三、研究内容及范围 |
(一)研究内容 |
(二)研究范围 |
四、研究目的与方法 |
(一)研究目的 |
(二)研究方法 |
五、调查对象及语料来源 |
(一)调查对象 |
(二)语料来源 |
六、理论来源 |
第一章 汉语“述结式”在印尼、越、老、泰、柬中的表现形式分析 |
第一节 汉语“述结式”在印尼语中的表现形式分析 |
一、汉语“述结式VR”在印尼语中的表现形式 |
二、汉语“述结式”在印尼语中的肯定表达形式 |
三、汉语“述结式”在印尼语中的疑问表达形式 |
四、汉语“述结式”在印尼语中的否定表达形式 |
第二节 汉语“述结式”在越南语中的表现形式分析 |
一、汉语“述结式VR”在越南语中的表现形式 |
二、汉语“述结式”在越南语中的肯定表达形式 |
三、汉语“述结式”在越南语中的疑问表达形式 |
四、汉语“述结式”在越南语中的否定表达形式 |
第三节 汉语“述结式”在老挝语中的表现形式分析 |
一、汉语“述结式VR”在老挝语中的表现形式 |
二、汉语“述结式”在老挝语中的肯定表达形式 |
三、汉语“述结式”在老挝语中的疑问表达形式 |
四、汉语“述结式”在老挝语中的否定表达形式 |
第四节 汉语“述结式”在泰语中的表现形式分析 |
一、汉语“述结式VR”在泰语中的表现形式 |
二、汉语“述结式”在泰语中的肯定表达形式 |
三、汉语“述结式”在泰语中的疑问表达形式 |
四、汉语“述结式”在泰语中的否定表达形式 |
第五节 汉语“述结式”在柬埔寨语中的表现形式分析 |
一、汉语“述结式VR”在柬埔寨语中的表现形式 |
二、汉语“述结式”在柬埔寨语中的肯定表达形式 |
三、汉语“述结式”在柬埔寨语中的疑问表达形式 |
四、汉语“述结式”在柬埔寨语中的否定表达形式 |
小结 |
第二章 东盟留学生汉语“述结式”偏误情况问卷设计和结果分析 |
第一节 问卷设计及调查过程 |
一、问卷设计 |
二、调查过程 |
第二节 东盟留学生汉语“述结式”偏误情况调查结果分析 |
一、东盟留学生汉语“述结式”偏误类型统计 |
二、东盟留学生汉语“述结式”否定形式使用情况统计 |
三、东盟留学生汉语“述结式”疑问形式使用情况统计 |
第三章 东盟留学生汉语“述结式”偏误类型的共性与差异及偏误成因 |
第一节 东盟留学生汉语“述结式”偏误类型的共性与差异 |
一、东盟留学生汉语“述结式”偏误类型的共性分析 |
二、东盟留学生汉语“述结式”偏误类型的差异表现 |
第二节 东盟留学生汉语“述结式”偏误成因分析 |
一、语言对比对偏误共性的解释 |
二、语言对比对偏误差异的解释 |
三、“回避”等交际策略的使用 |
第四章 东盟留学生汉语“述结式”的教学启示 |
第一节 结合“述结式”难度等级进行针对性教学 |
第二节 重视语言点同学生母语的语言对比 |
第三节 利用语言共性进行教学 |
第四节 强调对述结式“行为——结果”的情景教学 |
结语 |
附录1 |
附录2 |
附录3 |
附录4 东盟留学生结果补语习得情况调查问卷 |
参考文献 |
后记 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(7)运用好单元教材编排的相似联系——四上《普罗米修斯》教学感悟(论文提纲范文)
一、相似激活,简述故事 |
二、相似建构,感悟形象 |
三、相似比较,类化创造 |
四、你的名字写了吗?(论文参考文献)
- [1]当你变成我[J]. 杜亚平. 江苏教育, 2021(68)
- [2]绘本《我的自然观察游戏书》翻译实践报告[D]. 李璐凝. 北京外国语大学, 2021(09)
- [3]基于《指南》的大班入学准备教育内容及实施现状研究[D]. 司文迪. 天津师范大学, 2021(11)
- [4]原来我是一个造梦者[J]. 昨稼. 中学生百科, 2021(Z1)
- [5]目的论视角下的《德莱塞》(节选)英汉翻译实践[D]. 宋广朴. 云南师范大学, 2020(01)
- [6]东盟留学生汉语“述结式”偏误情况研究[D]. 史邵云. 广西民族大学, 2020(05)
- [7]运用好单元教材编排的相似联系——四上《普罗米修斯》教学感悟[J]. 魏星. 小学教学设计, 2019(28)
- [8]浅析斯宾塞十四行诗集《小爱神》第75首之不同译本[J]. 卢炜. 东方翻译, 2018(04)
- [9]莫娣[J]. 谢丽·怀特,曹轶. 世界电影, 2018(03)
- [10]金雅琴:来去遵天命 为善度苦年[J]. 墨吟. 海内与海外, 2016(07)