实用文体翻译读书报告

实用文体翻译读书报告

问:什么是Book Report?怎么写book report。
  1. 答:这个Book Report就是我们中文所说的“读书报告”,当然,理解为读书笔记,读书心得之类的都行。至于怎么写,可能说铅雀要看情况而定,仁者见仁,智族激枣者见兆拆智。如果,要写比较详细的话,可以写作者的介绍,书的写作背景,整本书的主要内容,思想,以及自己对这本书的看法。如果要写短篇的话,个人建议你除了写作者的信息,书的写作背景外,选取期中最能打动自己,最喜欢的一章,一段或几句话,作深度的挖掘。不管是长篇还是短篇,除了书上的信息外,最重要的就是自己通过读书所获得的感想和想法。
  2. 答:book report 不是读后感,它是有格颂磨式的,可分为四部分,第一部并樱颤分是作者介绍,第二部分是写作背景时代背景的介绍,第三部分是作品的内容简介,最后是自己的一些感想,差不多就是这绝败样
问:实用文体翻译标准与文学翻译标准有哪些不同
  1. 答:假设你说的是中英之间的翻译工作,实用文纤粗体翻译与文学翻译两者之间必然是有很大的区别的。但要说具体的标准,目前是没有绝对的统一的标准的。最扒竖枝广为人知的翻译标准是清末严复提出的“信”“达”“雅”翻译三准则。对于实用文体如公文,英文与中文有格式上的差异,这就要求在翻译时转换为译入语的相应格式,否则便会贻笑大方。且公文,科技类文体,要求措辞严谨,准确,不然可能会造成误会与误解,后果极其严重。因此,“信”和“达”是 实用文体翻译最需要达到的标准。 而对于文学来说,由于中西文化差异较为显著,尤其是具体事物代表的文化意象往往有明显差别(如狗在西方文化中代表忠诚,忠实,可靠,而中文中关于狗的文化意象大多含贬义,如走狗,狗东西,狗奴才,狼心狗肺)。因此,在此类文学翻译中需要注意文化意象的转化,倘若直译会使读者不明就里,甚至得到与原作原意完全相反的理解。同时由于文学作家风格有别,这就要求译者能精确的感受原语在作品中的风格与意境,再将其转化为译入语,这点春敏难度很大。笔者认为在合适的范围内,文学翻译可以适当意译,转化,以求达到译作更好的文学表现力,"雅"便为文学翻译的重点(在不失信达的前提下)
  2. 答:实用文体的翻译标准是标准,而文学翻译的标准则是信、达、雅。
问:英文翻译:写读书报告的目的是与他人分享你对这本书的看法 要用定语从句
  1. 答:The aim of writting reports of book is to share your opinion on the book with others.
  2. 答:Sharing your ideas with others is the purpose that you write the reading report for this book.
  3. 答:The purpose of writing a reading report is to share your opinions which is about the book.
  4. 答:the purpose that you make this reading report is to share your ideas with others
实用文体翻译读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢