一、经典百年FIAT(论文文献综述)
陈荣圻[1](2021)在《有机色素在非传统着色领域的应用》文中研究表明本文回顾了有机色素在非传统着色领域应用的发展历程,从不同应用领域角度列举了有机色素在生物医学、电子照相材料、信息显示与记录领域以及能量储存等技术领域的功能化发展及前景。
韩锐[2](2021)在《东北地区“156工程”建筑研究》文中认为“第一个五年计划”(1953-1957年)是新中国摆脱落后的农业大国向现代化工业强国迈进的起点。依托苏联的技术援助,以“156工程”为基石,中国逐步建立起完整的现代工业体系。在实际建成的150个重点项目中,56项分布在东北地区。由于东北三省鲜明的地理气候特征、发达的陆运网络、出色的近代工业基础以及特殊的历史沿革等一系列因素,使56个项目的立项选址与规划建设呈现出新旧交织的特色,同时依附铁路的连通纵横又形成一个有机的整体。通过文献研究与田野调查,厘清了东北地区“156工程”的历史沿革与分类建设的概况。基于“156工程”以工业项目带动工业区规划建设的特点,选取多厂联合式新建工业区、单一工厂新建工业区以及嵌入式改扩建工业区三类代表性工业区规划模式案例,深入的剖析其规划特点以及与所在城市的空间结构演进关系,并利用空间句法理论和技术比较分析它们的规划实践水平。借助比较研究法及多技术融合的定量分析方法,选取生产区与生活区代表性案例作为建筑规划设计的研究对象,揭示出在“156工程”工业建筑及民用建筑领域中迥异的建筑文化与技术转移内容、过程及动因。呈现了20世纪上半叶美国现代工业建筑学成就经由苏联大规模工业建设的锤炼所沉淀出的工业建筑规划设计理论和技术在中国的传承与创新。同时梳理出苏联独特的“社会主义现实主义”风格在“156工程”建筑设计实践中的发展与流变。利用BIM技术与绿色建筑模拟技术,从建筑科技角度揭示出“156工程”建筑的规划设计与适用性之间的耦合关系。客观的评价了工业建筑与民用建筑的设计建造水平,明确了东北地区“156工程”建筑对苏联标准化设计的全面应用以及在立面设计中对中式“民族形式”的创新演绎,使其成为了人类工业建筑发展史中外来输入技术与国内政治文化融合的独特类型。对东北地区“156工程”历史价值、文化价值、美学价值、科技价值及经济价值进行定性,基于价值评定和建筑破损现状调查,建立具有广泛适用性的“156工程”工业遗产价值评估体系与分级保护方法,提出了“双重保护、三类溢出、五位一体”的东北地区“156工程”产业集群整体性保护开发策略。“156工程”建筑是东北地区近代城市发展的珍稀样本,承载着丰厚的物质与文化信息。它们的建成与投产,有力的支撑了新中国的经济建设。对于其历史研究、技术研究、文化研究以及保护研究,不仅可以完善东北地区近代建筑史,亦可以拓展东北工业城镇的空间结构演进和城市文脉发展的相关研究。
黄敬哲[3](2020)在《自虚无创世——奥古斯丁的基督宗教本体论研究》文中研究说明来自于"自虚无创世"这一基督宗教基本教义,"虚无"作为基督宗教创世论的基本术语概念,与作为希腊哲学本体论基本术语概念的"存在",在神哲学本体论的探讨之中诚然存在着一种张力,对于以基督宗教创世论为其神哲学本体论之基础前提与出发点的奥古斯丁而言,这也正是其《创世论》诠释之作必然涉及并且重点探讨的一大核心问题。本文在此将以现存的奥古斯丁文献之中,对于《创世纪》展开针对性探讨与诠释的五部论着,也就是《驳摩尼教论<创世纪>》全二卷、写作中断的《未完成的字义解读<创世纪>》、《忏悔录》第十至十三卷、全十二卷的《字义解读<创世纪>》与《上帝之城》第十一至十四卷为文本基础,主要集中于奥古斯丁在基督宗教本体论的思维基础与理论框架之中,以"存在"与"虚无"这一对基督宗教神哲学概念所展开的本体论形上学研究。
胡静[4](2020)在《《从郁金香到比特币:大宗商品市场上创造财富和失去财富的历史》(节选)翻译报告》文中研究指明商品与货币影响人们日常生活的方方面面,并随着时代的更迭一直在发生变化。全球经济互联互通愈发增强,新的经济现象产生的影响也更为广泛。瑞士经济学和金融学教授托斯滕·丹宁于2019年出版了首部英语着作《从郁金香到比特币:大宗商品市场上创造财富和失去财富的历史》,讲述了近四百年来在全球范围内大宗商品市场和货币市场发生的主要的经济事件和经济现象,揭示了主要市场事件背后的真实原因,可以帮助读者更好地应对未来市场的变化。本书为经济学方面的通俗文本,其叙述风格和用词选择兼具经济学文本和文学文本的部分特色。在基于目的论的理论基础上,译者先后在词汇层面、句法层面和篇章层面探讨了翻译过程中遇到的问题及解决办法,包括经济术语和外来词的翻译,长短句的翻译以及如何实现语篇层面的连贯。本报告由四个部分组成,包括任务描述、过程描述、案例分析和结论。任务描述部分介绍了所选文本及其作者、文本特点及研究意义;过程描述主要介绍了译前准备工作和时间安排等;案例分析部分探讨了目的论的翻译理论并分析翻译过程中遇到的问题及对应的解决办法;而第四部分总结了此次翻译实践中关于经济学文本翻译的感悟。
陈辰[5](2020)在《二十世纪初新兴国家首都建设形象研究 ——以新德里、堪培拉、南京为例》文中指出本文探讨20世纪初新兴国家首都计划中新德里、堪培拉、南京的首都建设的形象及其产生原因,并尝试通过对比三者首都建设过程中的规划内容,了解二十世纪初理想城市理念在新兴国家首都建设中的反映,拓展理解政权与首都空间形态的重要关系。本文从二十世纪初首都建设的国际背景和首都规划两个切入视角,对首都物质形态及其背后的形成机制进行研究。在首都建设的国际视角下,回顾梳理了二十世纪初以城市健康与市政改造、城市道路布局和城市公共空间三条线索的理论脉络作为铺垫,理解首都建设时期国际范围内的规划思想背景,以明确二十世纪初城市建设理想性和现实性的内在需求;在首都规划视角下,以二十世纪初新兴国家首都建设中具有共性的印度新德里(1911)、澳大利亚堪培拉(1913)、中国南京(1929)作为研究对象,针对三者首都规划中的首都基础设施与建设预期、首都道路布局和首都公共空间进行比较研究,以呈现首都规划建设中不同层面的关联性和差异性的物质表现。综合对比研究有如下发现:首先,在决定创建一个新首都时,政权对于统治范围内的大型干预就已开始,官方对于首都中“理想城市”话题的论述实际上是一种政治需要。首都建设以二十世纪初代表科学进步内涵的“经典城市范式”来指导设计,以此佐证新政权开展大规模建设的先进性。其次,首都建设所呈现的理想城市形象是一种被操纵的物质形态,通过对比三个新兴国家的首都建设活动,可以发现在城市结构、中央政治区、公园广场、居住区、建筑风格等层面都能看到民族主义对设计的影响,政权对首都物质形态具有重要的“解释权”。最后,二十世纪初新兴国家首都建设形象背后,还涉及规划者的个人理想和政权对建设现实的考量。物质形态背后规划师与统治者的博弈,使得首都物质空间塑造不是当下民生或现实场地条件的回应,而是一个容纳各方规划思想碎片的容器。本文试图通过二十世纪初三个具有相似建都背景的首都规划建设进行横向对比,为研究当时世界各地首都规划活动,及其首都计划之间发生的交互影响提供一个新的视角。第二,以“首都形象”视角重新审视二十世纪初新兴国家首都规划,对当下以及未来仍将持续更迭的首都建设活动的视角广度与认识深度具有启发意义。本文正文共约60000字,图表74幅。
刘孟璞[6](2020)在《《汽车品牌—车标图形指南》全文翻译报告》文中研究指明随着中国经济的持续增长,越来越多的外国汽车企业和车型进入中国市场。汽车销量的日益增长使汽车不再是一件奢侈品。与此同时,人们开始对各种汽车文化有了更多的了解,包括汽车的起源、历史和设计。在此背景下,越来越多的专业译者和业余爱好者把目光聚焦在汽车领域的翻译。然而汽车翻译目前存在着许多问题,包括术语及专有名词翻译不统一,用词不专业,或者在词法或句法层面存在明显翻译腔等。此外,许多人虽然喜欢汽车,但当他们面对纷繁复杂的汽车市场时,并不能正确识别出不同车企之间多变的标志,这往往不利于人们之间正常的交流讨论。所有这些问题都亟待解决。本文是基于笔者翻译《汽车品牌——车标图形指南》的翻译实践所撰写的实践报告,以汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的目的论为理论基础,即目的是一切翻译活动的决定性因素。为了保证目标读者能更清楚地理解汽车信息,获得更好的阅读体验,译者翻译时需要充分考虑目标读者及其所属的文化背景,运用各种翻译策略来适应源语的发音和词汇意义,或者适应目的语的文化和表达习惯。最后,笔者希望本报告能够对汽车领域的翻译做出一定的贡献,也为其他译者翻译类似的汽车文本提供参考。
王宏晨[7](2019)在《克拉维乌斯《原本》及其汉译研究》文中认为克拉维乌斯(Christoph Clavius,1537/1538-1612)编注的《欧几里得原本》1574年本前六卷被利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)、徐光启(1562-1633)译成汉语并以《几何原本》为题在1607年出版,是西方数学传入中国的开端,同时也是明清之际西学典籍传入中国的开端,具有重大历史意义。克拉维乌斯《原本》的汉译是一项非常艰难的文本转化:从语言差异角度来看,拉丁语和古汉语分属不同语系,构词、语法均各成系统;从文化差异角度来看,侧重演绎推理、抽象证明的欧氏几何学与侧重算法、崇尚实用的中国传统数学也是取向各异。这部西方数学典籍怎样跨越语言障碍得以翻译?西方数学的逻辑推理能否由古汉语准确表达?中国传统数学乃至传统文化在利玛窦与徐光启翻译西学原典中发挥了何种作用?要回答上述问题,首要之事是要开展克氏《原本》与汉语译本的比较研究。“克拉维乌斯《原本》”是克拉维乌斯编辑注释的欧几里得《原本》的简称,缀以“克拉维乌斯”这一修饰语,意在凸显该版本在卷数、正文、注释乃至性质方面均不同于欧几里得原作,而受编注者的影响甚深。由于克拉维乌斯《原本》之中包含有大量拉丁语版《原本》已有成果,因此在实际讨论中,本论文从现存首部拉丁语版《原本》阿德拉特本开始,对12-16世纪的重要拉丁语版《原本》展开梳理,将克拉维乌斯《原本》置于12-16世纪拉丁语版《原本》流变这一历史脉络之中予以观照,揭示克本与之前版本的异同。本论文还将克拉维乌斯《原本》与利徐汉译《几何原本》进行全面比勘,分别从正文与专论两个层面,探讨古汉语译本与拉丁语底本之间的传承、删减、增补、改易等复杂关系。具体来说,第一章为“绪论”,概述选题缘起、文献综述、研究要点与研究方法。第二章从文化定位与文本形态两个方面对从阿德拉特本到克拉维乌斯本的拉丁语版《原本》的流变情形展开研究,期间包括中世纪和文艺复兴两个阶段。文化定位方面,中世纪编者并不重视《原本》的希腊文化属性,《原本》在中世纪以普通数学教材的面貌出现,编者并未公开提及此书与希腊文明的关联。文艺复兴时期则不然,我们分析了其中赞伯蒂、康曼迪诺和克拉维乌斯三个版本的长篇序言,指出其共同结构模仿了5世纪新柏拉图主义者普罗克洛的数学导言,首先论证数学为希腊学术的正统学科、再论证几何学为希腊数学的正统学科、最后指明欧几里得为“几何学家”、《原本》是一部传授几何学原理的着作,以此树立起《原本》在希腊文明中的地位。文本形态方面,公设公理、命题与专论的大量增加,使得《原本》的注释成为重要的组成部分,《原本》逐渐形成以理论几何学为主的正文与几何-算术-代数的注释之《原本》复合体。克拉维乌斯《原本》在思想倾向、体例结构、论证程式、命题数量与专论内容这五个方面都顺应了拉丁语版《原本》的发展趋势,是注释型《原本》的集大成之作。第三章总结克氏《原本》与欧几里得《原本》有三点不同:一、定位不同。欧几里得《原本》是理论性质的着作,并无多少实用成分,而克氏《原本》则加入了相当数量的实用几何学与实用算术内容。二、卷数不同。欧氏《原本》最初由十三卷构成,公元6世纪以来形成了通行十五卷本,克拉维乌斯将此十五卷统称为“欧几里得《原本》十五卷”,又续补一卷,形成克本十六卷本。三、正文不同。克氏《原本》在公设、公理、界说、命题四个层面均较欧氏《原本》有所增补,这些均表明克本在全面继承欧几里得《原本》论证结构的同时,大大扩充了欧氏《原本》的注释性内容。第四章重点考察了利玛窦与徐光启合译的《几何原本》,分析《几何原本》中“几何”一词的由来,指出该词既有诸如线、面、体等几何量(magnitudo)之意,又有兼包度与数的一般量(quantitas)之意。相关概念“几何之学”乃至“《几何原本》”后面都有Geometria(拉丁语几何学)的影子,确定了“几何”译名与Geometry之间存在的关联。通过考察“几何”译名,将其上升为对西方从古希腊到文艺复兴以来“几何之学”概念演变的历史认识。随后分别考察底本与译本在界说、命题以及证明结构方面的异同:界说的翻译总体上与底本原文差别较大:全部4个定义联项esse,dicitur,appellatur,vocatur中,只有esse的主要译词合乎底本原意。全部83个被定义项中,合乎底本原意的低于一半。全部80条界说释义部分中,只有28条完全忠于底本原意。利徐有意识地改造底本原文,使之符合古代汉语的表述习惯,显示出会通中西的实绩。句法是界说翻译中最与底本原文贴近的部分。命题的译文最贴合底本原文,密合程度最高。47条求作命题之中,有32条简单句采用的是保持原文句型的翻译模式,此外还有多条复杂句也是如此,占据绝大多数。五类求证命题中,除简单句之外,其余四类句型命题利徐均基本上选用恰当的古汉语虚词,尽量保持底本拉丁语命题的固有句型,条件句与结论句在译文中清晰可辨。证明结构的翻译受中国传统数学的影响最大。利徐援用中国传统数学语汇,借以构造译本证明结构的提示词,如“解曰”“法曰”,这些都为克本原文所无。克本原文的证明结构承袭自普罗克洛六分法,而利徐则将其改作“解曰”-“论曰”-“法曰”-“注曰”四分法,几乎全部删去原文结论部分,已非底本原貌。利徐又将大量设问句、反问句应用于驳论命题的论证,这些独立于拉丁语原文的辞句,与中国传统典籍中的驳论有相通之处。以上种种都使得译本的证明结构呈现出中西会通的独特形态。第五章比对了克氏《原本》所载四篇专论,即置于正文之前的《数学学科导言》、第三卷界说16注释中关于切边角的专论、第五卷界说3注释中关于比例分类的专论、以及第六卷界说5注释中关于复合比的专论。通过分析其与译本相应专论之间的异同,结果发现前三组专论的立意、侧重皆不相同,并非译文与原文之间的严格对应关系。克本《数学学科导言》采用了柏拉图哲学的先验说,利徐本相应专论则采用了儒学的“格物穷理”说。与克本切边角专论相比,利徐本切边角专论的重构有两大特点:一、角概念定义内容大为淡化,与中国传统数学不重视角概念相一致;二、援引《庄子》“尺棰之义”强调切边角可以无限细分。克本比例专论中诸如主谓互换、种加属差这些亚里士多德逻辑学的内容,利徐均加以改易删削,重点保留了原文的计数法则。前三组专论的对勘表明:《几何原本》专论的具体数学材料取自拉丁文的西学文本,但是以中国传统的方式加以解读。本章第四组专论的对勘则在韩跋本与克氏1574年本第六卷第五界笺注中所含专论、以及初函本与克氏1589年之后所出各本第六卷第五界笺注与第六卷第二十三题“后注曰”中的专论之间展开。所得结论为韩跋本系《几何原本》初刻本、因此在年代上早于初函本的论断提供了内容上的支持。第六章是结语。本篇论文所探讨的年代范围上起阿德拉特本诞生的12世纪,下至《几何原本》初函本出版的1629年。跨越六个世纪的宏阔历史背景,贯穿中西两大文明,涉及拉丁语、古汉语等多个重要《原本》版本,综合运用科学史、语言学与翻译史的研究方法,系统探讨了欧几里得《原本》从阿德拉特本到克拉维乌斯《原本》,再从克拉维乌斯《原本》到利玛窦、徐光启汉译《几何原本》的流变过程。本论文从拉丁语底本比勘利徐译本,对克本前六卷全部80条界说、182条命题及其论证展开全面比对梳理。本论文注重以案例分析辨析历史疑难,如通过“几何”译名翻译再考,阐明“几何”一词并不排斥Geometria的背景;又如以《几何原本》第六卷界说五笺注来源分析,确认韩跋本为1607年初刻本。本论文还通过思想探源的方法,分析了汉译《几何原本》中具体体现的中西会通案例,从而为徐光启的“翻译会通”伟大思想提供了具体例证。这是汉译《几何原本》带给中国最有价值的学术思想,更是“几何之学”感动中国之真谛所在。
王兴国[8](2019)在《新型Schnorr身份识别协议研究以及几类ELGAMAL型签名算法的分析和改进》文中指出应信息时代的到来,以及随之面临的信息安全需求,上个世纪70年代以来密码学有了新的突破,产生了公钥密码思想,使得密码学进一步为信息安全的需求提供了一种高效的解决方案,比如密钥交换、数字签名等问题得到了很好的解决。身份识别属于信息认证的一种,是密码学研究的一个重要方向,也是信息系统中所面临的重要问题。ELGAMAL密码算法是着名的一类基于离散对数问题的密码方案,它的进一步研究产生了许多新的密码算法,比如椭圆曲线密码算法,已有许多的国际和国家密码标准,是一块密码学的基石。本文主要就身份识别协议,以及几类ELGAMAL密码算法的变体,其中有带消息恢复功能的签名方案进行了研究。主要工作如下:基于密码学与数学的紧密联系,本文第二章首先着重介绍了初等数论、抽象代数的基本内容,初等数论往往是经典的概念,整数之分解、同余以及同余式、二次剩余理论,还有元根和指数;近世代数包括群、环、域的相关概念。第三章研究身份识别协议,从Fiat-Shamir身份识别方案开始,然后重点研究Schnorr身份识别协议,受ELGAMAL密码体制有多种变体的启发,对Schnorr身份识别协议的变体方案进行研究,通过把ELGAMAL型签名算法的签名方程和验证方程与Schnorr身份识别方案的协议步骤所涉及的方程对比,给出多种变量替换关系,调整和置换原始Schnorr方案方程式中的变量,进而提出了许多种可行的、安全的、新型的身份识别方案。第四章对RSA公钥密码,ELGAMAL公钥密码进行了重点研究和分析,分析了ELGamal签名算法的各种变形方案,其中有带消息恢复功能的签名方案,还分析了RSA,ELGamal密码方案一些攻击方法,在此基础上,对一些学者所提的方案进行研究。首先,通过将变量r替换成r mod q,提出了三种针对周克元签名方案的推广和改进方案,使得签名长度更短。然后,分析了张会影的签名方案,指出他增加一个随机数t,求其模逆d作为一个私钥是无意义的。最后,对同样试图增加一个随机数来加强密码算法安全性的濮岩签名方案给出一个伪造攻击。
王朦晰[9](2018)在《经济文本《金本位—货币体系的另一种选择》翻译报告》文中研究说明本实践报告的翻译材料来自于经济类学术专着《商品市场与全球经济》(Commodity Markets and the Global Economy)的第六章《金本位——货币体系的另一种选择》(The Gold Standard as an Alternative Monetary Regime)。该书作者 Blake Clayton是资深的华尔街分析家以及美国对外关系委员会的研究员。该书内容极具专业价值,相比于一般的经济文本,语言更加考究、富于变化,大量习语和修辞的使用使其具有一定的文学性。选择此文本作为实践材料能对同类的经济分析类文本翻译提供相对全面的案例借鉴与参考价值。经济类文本作为信息型文本,以传达信息为终极目标,因此准确性是译文的第一要务,而除此之夕外,经济类文本还有信息量大、逻辑性强、语言凝练的特点,这就意味着经济类文本的汉译要采取有别于其他文本的翻译策略和方法。本文通过对实践材料原文文本特点进行分析,结合具体实例,归纳探讨经济类文本的文本特点、难点及相应的翻译策略和方法。如处理修辞和插入语时,可以利用转译、增减词等手段进行语言转换;处理抽象名词和长句时,可以借助词性转换、补充主语、拆分重组等方法;处理习语和经济术语时,需要区别翻译,习语可以意译,但是术语应注意从形式到字面意思的忠实。
刘绿水[10](2016)在《自编素材《中外车标设计》英译实践报告》文中研究表明汽车行业因其强大联动效应一直被许多国家看作是发展国民经济的支柱产业之一,中国的汽车市场受政策的鼓励导向作用,众多汽车企业加紧步伐打造新汽车品牌。而车标是每一辆汽车必不可少的组成部分,是每个汽车品牌无形资产。作者整理的原文包含中外车标设计的特点以及欧美亚典型的三十二个汽车品牌的车标含义介绍,信息较统一。通过原文本翻译,外国读者可从宏观上整体把握世界着名汽车标志设计理念,尤其是获取非本国汽车品牌车标的相关信息;而关于中国自主汽车品牌的英译介绍,则有利于外国读者对我国汽车品牌内在的民族文化特征获得初步认识。因此,车标构成含义的翻译在一定程度上对提升汽车品牌的影响力具有重要意义。本翻译实践报告的原汉语文本是笔者基于《论中外车标视觉形象的异同性》、《汽车标志设计研究》两篇文献以及《车标图鉴》一书编辑整合而成的,共约两万字。译前作者对文本进行整体分析,依据德国翻译理论家卡特琳娜·莱斯划分的三种主要文本类型---信息型、表情型和操作型文本,确定原文是以信息型为主的文本。明确了译语读者的目标,即以获取车标内涵为主要导向。由此,作者采用德国功能学派的目的论作为翻译的理论支撑,从三原则---目的原则、连贯原则、忠实原则探讨译文的最佳翻译方法与策略。由于源语文本类似于说明书,翻译实践中有两大难点:一是原文本无主语的句子和长句较多;二是车标内涵具有一定美学功能,叠加的修饰词的翻译也是难点。故作者从三原则出发,运用了诸如省略、合并、词性转换、加注等翻译技巧选取核心意思或逻辑性地拆分与整合去解决这些难点,以期使译文尽可能地传递比较准确的信息,力求使译文能获得译语读者的理解。通过此翻译实践,笔者总结了通过这次翻译实践所获得的进步及存在的不足,提出了今后努力的方向,将需要进一步提高自己的翻译理论素养和翻译实践能力。
二、经典百年FIAT(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、经典百年FIAT(论文提纲范文)
(1)有机色素在非传统着色领域的应用(论文提纲范文)
1 在生物医学上的应用[2] |
1.1 早期作为药品的染料 |
1.2 荧光探针色素 |
2 经典彩色照相用成色剂和增感剂的染料 |
2.1 彩色正片上的成色剂 |
2.2 彩色正片上的增感染料 |
3 信息显示与记录领域中的功能色素 |
3.1 激光光盘 |
3.2 彩色液晶显示器用二色性色素 |
3.2.1 彩色液晶显示器概述[9-11] |
3.2.2 彩色液晶显示器所用二色性色素及液晶 |
4 色素的光、热、电致变色性能及其应用 |
4.1 光致变色(Photochrorism) |
4.1.1 螺吡喃类 |
4.1.2 俘精酸酐 |
4.1.3 1,2-二(杂芳基)乙烯衍生物 |
4.2 热致变色 |
4.2.1 三芳甲烷内酯类 |
4.2.2 荧烷内酯类 |
4.2.3 螺吡喃类 |
4.3 电致发光(EL) |
5 太阳能储存用色素 |
5.1 太阳能电池 |
5.2 太阳能储存用色素 |
(2)东北地区“156工程”建筑研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景与研究意义及目的 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.1.3 研究目的 |
1.2 国内外研究现状 |
1.2.1 国内“156 工程”建筑研究现状 |
1.2.2 国内相关研究的局限性 |
1.2.3 国外相关领域研究现状 |
1.2.4 国外相关研究的局限性 |
1.3 研究内容与研究方法 |
1.3.1 研究范围及研究对象 |
1.3.2 研究内容 |
1.3.3 研究方法 |
1.4 本论文的技术路线与研究框架 |
第2章 东北地区“156 工程”历史背景及发展贡献 |
2.1 “156 工程”的立项背景 |
2.1.1 国际政治环境背景——外部因素 |
2.1.2 国防与经济建设需要——内部因素 |
2.1.3 “156 工程”相关扶持政策 |
2.2 新中国“156 工程”总体建设情况 |
2.2.1 “156 工程”专家援助情况 |
2.2.2 “156 工程”建设及产业构成情况 |
2.2.3 “156 工程”的投资及地理分布情况 |
2.2.4 东北地区“156 工程”产业类型 |
2.3 以“156 工程”为依托的东北工业基地的形成及发展 |
2.3.1 前“156 工程”时期的东北地区地域特质 |
2.3.2 “156 工程”塑造下的东北工业基地特点 |
2.3.3 “156 工程”对东北工业基地发展的影响 |
2.4 本章小结 |
第3章 东北地区“156 工程”建设类型及特征 |
3.1 东北地区“156 工程”新建项目类型 |
3.1.1 多厂联合式新建项目建设内容及特征 |
3.1.2 单一工厂新建项目建设内容及特征 |
3.2 东北地区“156 工程”改扩建项目类型 |
3.2.1 原址改扩建项目建设内容及特征 |
3.2.2 设备技术升级项目建设内容及特征 |
3.3 本章小结 |
第4章 东北地区“156 工程”工业区规划建设模式 |
4.1 “156 工程”规划模式对所在城市空间结构演进的影响 |
4.1.1 多厂联合式新建工业区所在城市空间结构演进历程 |
4.1.2 单一工厂新建工业区所在城市空间结构演进历程 |
4.1.3 嵌入式扩建工业区所在城市空间结构演进历程 |
4.2 苏联工业区规划理念在“156 工程”中的实践特征 |
4.2.1 苏联工业区规划模式的形成及向东北地区的转移 |
4.2.2 哈尔滨市多厂联合式新建工业区规划模式特征 |
4.2.3 长春市单一工厂新建工业区规划模式特征 |
4.2.4 沈阳市嵌入式扩建工业区规划模式特征 |
4.3 基于空间句法的“156 工程”规划实践水平分析 |
4.3.1 东北地区“156 工程”三种规划模式的空间可拓性分析 |
4.3.2 东北地区“156 工程”三种规划模式的道路可达性分析 |
4.4 本章小结 |
第5章 东北地区“156 工程”建筑文化与技术的转移及创新 |
5.1 东北地区“156 工程”生产区建筑文化与技术的溯源 |
5.1.1 美国现代工业建筑学发展及对苏联的转移 |
5.1.2 苏联现代工业建筑学发展及对中国的转移 |
5.1.3 中国对现代工业建筑文化与技术的吸纳 |
5.1.4 东北地区“156 工程”生产区的规划及设计水平 |
5.1.5 东北地区“156 工程”工业建筑的传承与创新 |
5.2 东北地区“156 工程”生活区建筑的发展与流变 |
5.2.1 苏联民用建筑设计理论的形成与发展 |
5.2.2 苏联“社会主义现实主义”设计理论对中国的转移 |
5.2.3 东北地区“156 工程”生活区住宅规划设计分析 |
5.2.4 东北地区“156 工程”生活区住宅建筑舒适度分析 |
5.2.5 东北地区“156 工程”民用建筑文化与技术的本土化历程 |
5.3 本章小结 |
第6章 东北地区“156 工程”价值评估与保护开发策略 |
6.1 东北地区“156 工程”价值评估 |
6.1.1 东北地区“156 工程”价值定性 |
6.1.2 “156 工程”代表性案例多重价值评估及分析 |
6.2 东北地区“156 工程”建筑现状调查及保护分级策略 |
6.2.1 “156 工程”代表性案例现状调查及破损成因分析 |
6.2.2 “156 工程”代表性案例保护分级及措施建议 |
6.3 东北地区“156 工程”产业集群工业遗产的整体性开发策略 |
6.3.1 东北地区“156 工程”工业遗产保护性开发的语境 |
6.3.2 东北地区“156 工程”产业集群整体性保护开发策略及愿景 |
6.4 本章小结 |
结论 |
附录 |
参考文献 |
攻读博士学位期间发表的论文及其它成果 |
致谢 |
个人简历 |
(4)《从郁金香到比特币:大宗商品市场上创造财富和失去财富的历史》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
LIST OF ABBREVIATIONS |
1.TASK DESCRIPTION |
1.1 Introduction to the author |
1.2 Introduction to the book |
1.3 Stylistic features of the book |
1.4 Significance of the translation project |
2.PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-translation preparations |
2.1.1 Tools and references |
2.1.2 Parallel texts |
2.1.3 Glossary-making |
2.2 Task schedule |
2.3 Quality control and proofreading |
3.CASE STUDY |
3.1 Skopos theory |
3.2 Difficulties of translating From Tulips to Bitcoins |
3.3 Case analysis |
3.3.1 Translation at lexical level |
3.3.2 Translation at syntactic level |
3.3.3 Translation at textual level |
4.CONCLUSION |
REFERENCES |
APPENDICES |
Appendix A |
Appendix B |
(5)二十世纪初新兴国家首都建设形象研究 ——以新德里、堪培拉、南京为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景及缘起 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究目的及意义 |
1.2 研究内容 |
1.2.1 研究对象的选取 |
1.2.2 研究对象首都计划简介 |
1.3 文献综述 |
1.3.1 二十世纪初城市规划思潮的重要脉络 |
1.3.2 南京首都计划的相关研究 |
1.4 研究方法 |
1.4.1 文献研究 |
1.4.2 地图分析 |
1.5 论文架构 |
第二章 二十世纪初关于首都建设的规划脉络 |
2.1 城市健康与市政改造 |
2.1.1 以卫生为主旨的市政改造 |
2.1.2 世博会中的模范城市 |
2.1.3 强调全面的城市规划 |
2.2 城市道路布局 |
2.2.1 放射状大道作为城市结构性部分 |
2.2.2 放射状大道塑造了城市的个性与价值 |
2.2.3 六边形放射路的几何优越性 |
2.3 城市公共空间与居住生活 |
2.3.1 二十世纪初美国城市改善运动背景 |
2.3.2 纽约和华盛顿的公共空间改造 |
2.3.3 田园城市的启发 |
2.4 小结 |
第三章 首都形象的塑造 |
3.1 首都建设预期与基础设施建设 |
3.1.1 首都选址要素 |
3.1.2 城市基础设施 |
3.2 首都道路规划 |
3.2.1 首都路网结构 |
3.2.2 道路分级与材料 |
3.2.3 小结 |
3.3 首都公共空间 |
3.3.1 首都政治区与建筑风格 |
3.3.2 城市游憩空间 |
3.3.3 首都住宅区 |
3.3.4 小结 |
第四章 结语 |
4.1 研究总结 |
4.2 研究不足 |
4.3 研究展望 |
致谢 |
主要参考文献 |
插图和附表清单 |
附录 攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(6)《汽车品牌—车标图形指南》全文翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Significance |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Analysis of the Translation Task |
2.1 Analysis of the Source Text |
2.1.1 Introduction to the Author and Source Text |
2.1.2 The Stylistic Features of the Source Text |
2.2 Analysis of Potential Target Audience |
Chapter Three Literature Review |
3.1 Theoretical Framework |
3.1.1 Skopos Theory |
3.1.2 Principal Rules of Skopos Theory |
3.2 Studies on Automobile Text Translation |
3.2.1 Studies on Automobile Text Translation at Home |
3.2.2 Studies on Automobile Text Translation Abroad |
Chapter Four Description of Translation Procedure |
4.1 Pre-Translation Preparation |
4.2 Translation in Action |
4.3 Post-Translation Revision |
Chapter Five Problems in Automobile Translation |
5.1 Inconsistency of Automobile Brand and Model Translation |
5.2 Translationese in Word and Sentence Translation |
Chapter Six Solutions under the Guidance of Skopos Theory |
6.1 Application of the Skopos Theory on Translation at the Lexical Level |
6.1.1 Translation of Brand and Model |
6.1.2 Translation of Classification and Terminology |
6.2 Application of the Skopos Theory on Translation at the Syntactic Level |
6.2.1 Translation of Passive Sentence |
6.2.2 Translation of Attributive Sentence |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Major Findings |
7.2 Limitations |
7.3 Future Directions |
Bibliography |
APPENDIX 1 Translation Practice(source text and target text) |
APPENDIX 2 Document on Translated Version of Some Standardized Brands |
APPENDIX 3 Car Marques in the Source Text |
Acknowledgements |
(7)克拉维乌斯《原本》及其汉译研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 选题意义 |
1.2 文献综述 |
1.3 史料文献、研究思路与相关术语的界定 |
第2章 拉丁语版《原本》的流变:从阿德拉特到克拉维乌斯 |
2.1 拉丁语版《原本》版本流传概况 |
2.1.1 古代阶段:一些早期尝试 |
2.1.2 中世纪时期 |
2.1.3 文艺复兴时期 |
2.2 《原本》文化定位的回归:赞伯蒂、康曼迪诺与克拉维乌斯三本序言之对照研究 |
2.2.1 三篇序言的内容分析 |
2.2.2 三篇序言的文化意义 |
2.3 《原本》文本形态的深刻变化 |
2.3.1 体例结构与证明程式的变化 |
2.3.2 命题与专论的内容拓展 |
2.4 本章小结 |
第3章 克拉维乌斯《原本》介绍 |
3.1 克拉维乌斯及其六版《原本》概述 |
3.1.1 克拉维乌斯的生平及其学术 |
3.1.2 克版《原本》的沿革 |
3.2 克版《原本》正文之增补 |
3.2.1 增补,而非更换——以首卷公理11 的处理为例 |
3.2.2 克本公理、公设之增补 |
3.2.3 克本界说、命题之增补 |
3.3 克本注释内容分析:以第一卷为例 |
3.3.1 克本注释的分类及其特点 |
3.3.2 克氏注释对利、徐译本正文的影响 |
3.4 本章小结 |
第4章 《几何原本》翻译研究 |
4.1 “几何”译名的历史探源与意义分析 |
4.1.1 “几何”译名的历史探源 |
4.1.2 “几何”译名含义续考 |
4.1.3 “几何家”“几何之学”与“几何原本” |
4.1.4 沟通数、形、量:“几何”多义性的文艺复兴溯源 |
4.2 《几何原本》界说翻译 |
4.2.1 定义联项的翻译 |
4.2.2 被定义项术语的翻译 |
4.2.3 释义部分的翻译 |
4.3 《几何原本》命题翻译 |
4.3.1 求作命题的翻译方法 |
4.3.2 求证命题的翻译模式 |
4.4 《几何原本》证明结构的改造 |
4.4.1 证明提示词的创造性使用 |
4.4.2 命题正论的翻译 |
4.4.3 命题驳论的翻译 |
4.5 本章小结 |
第5章 《几何原本》专论研究 |
5.1 利玛窦数学观探源 |
5.1.1 克拉维乌斯《导言》中的希腊印记与近代特质 |
5.1.3 “几何之理”的演变与“易佛补儒”西学观 |
5.1.4 “几何之用”的东方色彩 |
5.2 佩尔捷与克拉维乌斯切边角之争的重构 |
5.2.1 底本中的切边角之争 |
5.2.2 译本切边角之争侧重的偏移 |
5.2.3 利徐重构的中国色彩 |
5.2.4 利徐对平面角概念的简化处理 |
5.3 两篇比例专论的比较研究 |
5.3.1 译本因循底本“De proportionibus”之处 |
5.3.2 简明致用:译本删减原则探究 |
5.3.3 译本改易段落分析 |
5.4 《几何原本》第六卷第五界笺注来源探讨 |
5.4.1 韩应陛跋文提出的问题 |
5.4.2 韩跋本笺注来源考 |
5.4.3 初函本笺注增补内容考 |
5.5 本章小结 |
第6章 结语 |
6.1 阿本-克本-《几何原本》:《原本》的时代与文明历程 |
6.2 《几何原本》专论研究的成果与意义 |
6.3 克本汉译与徐光启的会通思想 |
参考文献 |
致谢 |
攻读博士学位期间之学术成果 |
(8)新型Schnorr身份识别协议研究以及几类ELGAMAL型签名算法的分析和改进(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 前言 |
1.1 论文的研究背景及意义 |
1.2 本文的主要工作和章节安排 |
第二章 预备知识 |
2.1 数论知识 |
2.2 代数学相关知识 |
2.3 密码学基础 |
第三章 身份识别方案研究 |
3.1 FIAT-SHAMIR身份识别方案 |
3.2 SCHNORR身份识别和签名方案 |
3.3 新型SCHNORR身份识别方案研究 |
第四章 对RSA以及几类ELGAMAL型密码算法的分析 |
4.1 RSA公钥密码体制 |
4.2 ELGAMAL公钥密码 |
4.3 周克元的签名方案以及推广和改进 |
4.4 对RSA,ELGAMAL密码方案一些攻击方法的分析研究 |
4.5 张会影的签名方案以及分析 |
4.6 对增加一个随机数的濮岩签名方案的存在性伪造攻击 |
第五章 总结和展望 |
5.1 本文的总结 |
5.2 展望 |
参考文献 |
致谢 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 |
(9)经济文本《金本位—货币体系的另一种选择》翻译报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
一、任务描述 |
(一)文本介绍 |
(二)作者背景 |
(三)文本意义 |
二、任务过程 |
(一)译前准备 |
1. 搜集专业材料 |
2. 了解中文经济材料的行文特点 |
(二)翻译过程 |
1. 制定翻译计划 |
2. 确定翻译流程 |
(三)译后审校 |
1. 自我审校 |
2. 他人审校 |
三、文本特点与案例分析 |
(一)翻译材料文本特点分析 |
(二)案例分析 |
1. 修辞的翻译 |
2. 插入语的处理 |
3. 抽象名词作主语 |
4. 长句翻译 |
5. 习语翻译 |
6. 术语翻译 |
四、结语 |
参考文献 |
附录:翻译实践原文和译文 |
(10)自编素材《中外车标设计》英译实践报告(论文提纲范文)
摘要 Abstract Chapter 1 Introduction |
1.1 Background of the Translation Task |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Task |
1.3 Structure of the Report Chapter 2 Process Description |
2.1. Preparation before Translation |
2.1.1 Editing of the Source Text |
2.1.2 Theoretic Principles of Skopostheorie |
2.2 Translation Process |
2.3 Proofreading of the Translation Chapter 3 Difficulties in the Translation |
3.1 Difficulties in Translating Ornate words |
3.2 Difficulties in Translating Long Sentences Without Subject Chapter 4 Application of Skopostheorie in Translating Auto Logo Designs |
4.1 Translation Techniques Under the Guidance of Skopos Rule |
4.1.1 Omission |
4.1.2 Combination |
4.2 Translation Skills From the Perspective of Coherence Rule |
4.2.1 Inversion |
4.2.2 Conversion |
4.3 Translation Methods With the Instruction of Fidelity Rule |
4.3.1 Annotation |
4.3.2 Change of Voices Conclusion References Acknowledgements Appendix A Self-Review of the Translation Appendix B Supervisor's Comments Appendix C Translation Material |
四、经典百年FIAT(论文参考文献)
- [1]有机色素在非传统着色领域的应用[J]. 陈荣圻. 染料与染色, 2021(02)
- [2]东北地区“156工程”建筑研究[D]. 韩锐. 哈尔滨工业大学, 2021
- [3]自虚无创世——奥古斯丁的基督宗教本体论研究[J]. 黄敬哲. 外国哲学, 2020(02)
- [4]《从郁金香到比特币:大宗商品市场上创造财富和失去财富的历史》(节选)翻译报告[D]. 胡静. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [5]二十世纪初新兴国家首都建设形象研究 ——以新德里、堪培拉、南京为例[D]. 陈辰. 南京大学, 2020(02)
- [6]《汽车品牌—车标图形指南》全文翻译报告[D]. 刘孟璞. 西南大学, 2020(01)
- [7]克拉维乌斯《原本》及其汉译研究[D]. 王宏晨. 上海交通大学, 2019(06)
- [8]新型Schnorr身份识别协议研究以及几类ELGAMAL型签名算法的分析和改进[D]. 王兴国. 聊城大学, 2019(01)
- [9]经济文本《金本位—货币体系的另一种选择》翻译报告[D]. 王朦晰. 北京外国语大学, 2018(01)
- [10]自编素材《中外车标设计》英译实践报告[D]. 刘绿水. 湖南大学, 2016(03)